![]() |
||
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Теофил Готье (Théophile Gautier) (1811-1872) Перевод стихотворения Méditation на русский язык. Размышления ...Этот мир, где наилучшие вещи Имеют наихудшую судьбу. Малерб Невинность юных душ утрачена так рано! Наивные мечты о счастье и любви, Иллюзии судьбы, которой верим рьяно, До сумерек уйдут - не плачь и не зови. Не видно разве, что серебряные росы К полудню слёз казну цветам не раздают, А хрупкий анемон и шёлковые розы Роняют лепестки, в траве найдя приют? Не видно, как волна, что в благости родится, Пройдя сквозь грязный ил, теряет чистоту; Как туча в ясный день внезапно разъярится, Сияющий наряд сменив на черноту? Вот так устроен мир: его закон жестокий Убил счастливый сон, хоть выжил человек: Что радует - уйдёт, продлятся горю сроки, Дарован розе день, а кипарису - век. Перевод: Адела Василой (1947) Méditation Ce monde où les meilleures choses Ont le pire destin. Malherbe. Virginité du cœur, hélas ! si tôt ravie ! Songes riants, projets de bonheur et d’amour, Fraîches illusions du matin de la vie, Pourquoi ne pas durer jusqu’à la fin du jour ? Pourquoi ?… Ne voit-on pas qu’à midi la rosée De ses larmes d’argent n’enrichit plus les fleurs ; Que l’anémone frêle, au vent froid exposée, Avant le soir n’a plus ses brillantes couleurs ? Ne voit-on pas qu’une onde, à sa source limpide, En passant par la fange y perd sa pureté ; Que d’un ciel d’abord pur un nuage rapide Bientôt ternit l’éclat et la sérénité ? Le monde est fait ainsi : loi suprême et funeste ! Comme l’ombre d’un songe au bout de peu d’instants, Ce qui charme s’en va, ce qui fait peine reste : La rose vit une heure, et le cyprès cent ans. Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
||
Французская поэзия |