|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Альфонс де Ламартин (Alphonse de Lamartine) (1790-1869) Перевод стихотворения Invocation на русский язык. Призывание О, ты, которая мне в душу заглянула, Как странница земли, как горний серафим Твоя любовь лучом во тьме блеснула Глазам восторженным моим. Явися мне, прелестное созданье, Скажи мне имя, родину и цель: Земля ль твоя святая колыбель, Иль ты небесное дыханье Не завтра ль озарит тебя веков светило, Или тебя здесь небо осудило Идти в изгнании по трудному пути?.. Ах, кто б ты ни была, с каким бы назначеньем, О дочь земли, иль гостья горних мест, Позволь мне жизнь с твоим боготвореньем Тебе, как дар любви моей, принесть! Когда ты на земле здесь с нами остаёшься, Будь мне подругою — и знай, что я тот прах Целую, где земли ты ножкою коснёшься; Но если ты на миг один у нас в гостях И скоро к ангелам на ангельских крылах, Любив меня лишь миг, на небо вознесёшься, То вспомни обо мне в блаженных небесах. Перевод: Афанасий Афанасьевич Фет (1820-1892) Воззвание О ты, которая в сей горестной пустыне
Казалась мне посланницей небес,
Казалась гостьею минутной в сей чужбине,
Которой взгляд мне счастье в жизни нес!
О ты, которая в мрак ночи, как хранитель,
Светила мне лучом любви святой,
Явись опять очам, бывалый обольститель,
Скажи, кто ты и твой удел какой?
Земля ль была твоею колыбелью?
Иль ты небес дыхание благих?
Узришь ли завтра ты свет вечный -- близость с целью --
Или еще в сем море бедствий злых,
В стране изгнания, печалью облеченной,
Должна ты вновь идти стезею бед?
Небес ли кротких дщерь или земли сей тленной,
Прекрасная, с кем мил угрюмый свет,
Позволь мне в жизни сей, отринувши земное,
Благоговеть к тебе, создание благое,
И в жертву несть чистейшую любовь!
Но если и тебе назначено Судьбою
Как смертному окончить жизни путь --
Позволь и прах лобзать мне под твоей стопою,
Защитой мне, опорой будь!
Ах... если улетишь ты в край своей отчизны,
В край ангелов, навеки жить с родней --
С тобой вкусившего минуту сладкой жизни
Не позабудь и там в семье своей!.. Перевод: Василий Никифорович Григорьев (1803-1876) Invocation Ô toi qui m’apparus dans ce désert du monde,
Habitante du ciel, passagère en ces lieux !
Ô toi qui fis briller dans cette nuit profonde
Un rayon d’amour à mes yeux ;
À mes yeux étonnés montre-toi tout entière,
Dis-moi quel est ton nom, ton pays, ton destin.
Ton berceau fut-il sur la terre ?
Ou n’es-tu qu’un souffle divin ?
Vas-tu revoir demain l’éternelle lumière ?
Ou dans ce lieu d’exil, de deuil, et de misère,
Dois-tu poursuivre encor ton pénible chemin ?
Ah ! quel que soit ton nom, ton destin, ta patrie,
Ou fille de la terre, ou du divin séjour,
Ah ! laisse-moi, toute ma vie,
T’offrir mon culte ou mon amour.
Si tu dois, comme nous, achever ta carrière,
Sois mon appui, mon guide, et souffre qu’en tous lieux,
De tes pas adorés je baise la poussière.
Mais si tu prends ton vol, et si, loin de nos yeux,
Sœur des anges, bientôt tu remontes près d’eux,
Après m’avoir aimé quelques jours sur la terre,
Souviens-toi de moi dans les cieux.Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||