|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) (1821-1867) Перевод стихотворения La Muse malade на русский язык. Больная муза Бедная муза моя, что сегодня с тобою? Впадины глаз твоих полны видений ночных, И на лице разливаются тени волною, Тени безумья и ужаса чувств ледяных. Ваза зеленая с сумраком розово-бледным, Страх и любовь в тебя влиты из пасмурных урн… Деспот-кошмар, распаленный задором победным, Он не столкнул ли тебя в знаменитый Минтурн? Я бы хотел, аромат разливая здоровья, Грудь Напоить твою мыслью могучей и властной, Чтоб твоя кровь протекала струею согласной, — Точно античных письмен миллионные звуки, Где воцарились навек с неизменной любовью Феб, царь мелодий, и Пан, бог оправданной муки. Перевод: Игорь Северянин (1887-1941) Больная муза О муза бедная! В рассветной, тусклой мгле В твоих зрачках кишат полночные виденья; Безгласность ужаса, безумий дуновенья Свой след означили на мертвенном челе. Иль розовый лютен, суккуб зеленоватый Излили в грудь твою и страсть и страх из урн? Иль мощною рукой в таинственный Минтурн Насильно погрузил твой дух кошмар проклятый? Пускай же грудь твоя питает мыслей рой, Здоровья аромат вдыхая в упоенье; Пусть кровь твоя бежит ритмической струёй, Как метров эллинских стозвучное теченье, Где царствует то Феб, владыка песнопенья, То сам великий Пан, владыка нив святой. Перевод: Лев Львович Кобылинский (Эллис) (1879-1947) Больная Муза О Муза бедная! Скажи мне, что с тобой? Твои глаза полны полуночных видений, И на твоих щеках проходят чередой, В тупом безмолвии, испуг и исступленье. Ночные призраки и муж нездешний твой Струили ль вновь из урн и жуть и упоенье? Тяжелый сон тебя коварною рукой Увлек ли в тонкие, смертельные селенья? О, если бы всегда, здоровием дыша, Твоя была полна дум радостных душа, И кровь крещеная текла б легко и плавно, Как звуки гордые античного пэана, В которых царствует родитель песен, Феб, И вседержавный Пан, дарующий нам хлеб! Перевод: Адриан Ламбле (1884-1955) Больная муза О, Муза, что с тобой? С утра запали очи, В виденьях сумрачных остановился взгляд, В лице, как в зеркале, все отраженья ночи, Молчанья, ужаса, безумья черный яд. Лютен ли розовый, зеленый ли суккуб, Излив в тебя любовь и страх из темной урны, Где дразнится кошмар, мучителей и груб, Тебя купали на болотах, близ Минтурны? Здоровьем я тебя хотел бы наградить, Из лона твоего мысль крепкую родить, В кровь христианскую влить крови ток античной, Где царствуют вдвоем, даруя слог ритмичный, И Феб, отец стихов и песен вдохновитель, И сам великий Пан, жнецов и жатв властитель! Перевод: Ольга Афанасьевна Глебова-Судейкина (1885-1945) Больная муза О муза бедная, скажи мне, что с тобой? Ночные призраки проходят вереницей В глубинах глаз твоих, где страх залег слепой И вспыхивает вдруг безумие зарницей. Любви румяный эльф похитил твой покой Иль в ужас вверг тебя суккуб зеленолицый? Или кошмар схватил бессмысленной рукой И в сказочный Минтурн швырнул подбитой птицей? О, пусть живая мысль зажжет огнем твой взгляд, Вернув груди твоей и блеск и аромат, Чтоб ритмы, где звучат стихийные начала, В кровь христианскую Античность источала, Чтобы в веках царил создатель песни Феб И с ним великий Пан, дарующий нам хлеб. Перевод: Вильгельм Вениаминович Левик (1906/07-1982) Больная муза О муза! Бедная! Скажи мне, что с тобой? Уж утро, а твой взгляд полн сумрачных видений; Безумие и страх кладут наперебой На твой холодный лоб безжизненные тени. Суккуба ль бледная иль серый домовой Плеснули в твой фиал отравой наваждений? Иль, может быть, кошмар властительной рукой Топил тебя в волнах великих наводнений? Нет, нет! В груди твоей пусть веет аромат, Чтоб каждый вздох ее был свежестью богат, Чтоб в жилах кровь твоя текла волной ритмичной, Как череда слогов в поэзии античной, Где песни светлый Феб слагает средь олив Иль спит великий Пан, хозяин тучных нив. Перевод: Ариадна Сергеевна Эфрон (1912-1975) Больная муза О Муза бедная! Ах! Утром что с тобой? Виденья полночи зрачок твой населили, Безумие и страх холодный и немой По очереди след на лбу пробороздили. Зеленый ли суккуб иль красный домовой В тебя из урн любовь и ужас перелили? Иль лапы властные кошмаров облик твой В таинственный Минтурн упрямо погрузили? Я жажду, чтоб твой мозг, вдохнувший аромат Здоровья, мыслями стал мощными богат; Кровь христианская размеренно текла бы, Как многочисленный старинный звук силлабы, Где правят в свой черед то Феб, отец стихов, То Пан Великий, бог и властелин хлебов. Перевод: Вадим Габриэлевич Шершеневич (1893-1942) La Muse malade Ma pauvre muse, hélas ! qu’as-tu donc ce matin ? Tes yeux creux sont peuplés de visions nocturnes, Et je vois tour à tour réfléchis sur ton teint La folie et l’horreur, froides et taciturnes. Le succube verdâtre et le rose lutin T’ont-ils versé la peur et l’amour de leurs urnes ? Le cauchemar, d’un poing despotique et mutin, T’a-t-il noyée au fond d’un fabuleux Minturnes ? Je voudrais qu’exhalant l’odeur de la santé Ton sein de pensers forts fût toujours fréquenté, Et que ton sang chrétien coulât à flots rhythmiques, Comme les sons nombreux des syllabes antiques, Où règnent tour à tour le père des chansons, Phœbus, et le grand Pan, le seigneur des moissons. Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||