|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) (1821-1867) Перевод стихотворения La Muse malade на русский язык. Больная муза Бедная муза моя, что сегодня с тобою? Впадины глаз твоих полны видений ночных, И на лице разливаются тени волною, Тени безумья и ужаса чувств ледяных. Ваза зеленая с сумраком розово-бледным, Страх и любовь в тебя влиты из пасмурных урн… Деспот-кошмар, распаленный задором победным, Он не столкнул ли тебя в знаменитый Минтурн? Я бы хотел, аромат разливая здоровья, Грудь Напоить твою мыслью могучей и властной, Чтоб твоя кровь протекала струею согласной, — Точно античных письмен миллионные звуки, Где воцарились навек с неизменной любовью Феб, царь мелодий, и Пан, бог оправданной муки. Перевод: Игорь Северянин (1887-1941) Больная муза О муза бедная! В рассветной, тусклой мгле В твоих зрачках кишат полночные виденья; Безгласность ужаса, безумий дуновенья Свой след означили на мертвенном челе. Иль розовый лютен, суккуб зеленоватый Излили в грудь твою и страсть и страх из урн? Иль мощною рукой в таинственный Минтурн Насильно погрузил твой дух кошмар проклятый? Пускай же грудь твоя питает мыслей рой, Здоровья аромат вдыхая в упоенье; Пусть кровь твоя бежит ритмической струёй, Как метров эллинских стозвучное теченье, Где царствует то Феб, владыка песнопенья, То сам великий Пан, владыка нив святой. Перевод: Лев Львович Кобылинский (Эллис) (1879-1947) Больная Муза О Муза бедная! Скажи мне, что с тобой? Твои глаза полны полуночных видений, И на твоих щеках проходят чередой, В тупом безмолвии, испуг и исступленье. Ночные призраки и муж нездешний твой Струили ль вновь из урн и жуть и упоенье? Тяжелый сон тебя коварною рукой Увлек ли в тонкие, смертельные селенья? О, если бы всегда, здоровием дыша, Твоя была полна дум радостных душа, И кровь крещеная текла б легко и плавно, Как звуки гордые античного пэана, В которых царствует родитель песен, Феб, И вседержавный Пан, дарующий нам хлеб! Перевод: Адриан Ламбле (1884-1955) La Muse malade Ma pauvre muse, hélas ! qu’as-tu donc ce matin ? Tes yeux creux sont peuplés de visions nocturnes, Et je vois tour à tour réfléchis sur ton teint La folie et l’horreur, froides et taciturnes. Le succube verdâtre et le rose lutin T’ont-ils versé la peur et l’amour de leurs urnes ? Le cauchemar, d’un poing despotique et mutin, T’a-t-il noyée au fond d’un fabuleux Minturnes ? Je voudrais qu’exhalant l’odeur de la santé Ton sein de pensers forts fût toujours fréquenté, Et que ton sang chrétien coulât à flots rhythmiques, Comme les sons nombreux des syllabes antiques, Où règnent tour à tour le père des chansons, Phœbus, et le grand Pan, le seigneur des moissons. Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||