![]() |
||
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Пьер де Ронсар (Pierre de Ronsard) (1524-1585) Перевод стихотворения Hymne de L'Eternité на русский язык. Гимн Вечности С пылающей душой, истерзан Аполлоном, Я одержим одним желаньем непреклонным: Орфеем новым стать и, робость поборов, Сорвать с небесных тайн сверкающий покров, И сердцем, где восторг священный пламенеет, Восславить ту, чей блеск вовек не потускнеет, - На мир она смотреть привыкла свысока, По прихоти её сменяются века, И годы, и часы, но, царственно прекрасна, Законам собственным богиня неподвластна. Сомнений тягостных опять предвижу дни, Но нечто высшее мне говорит: "Дерзни И труд свой посвяти достойнейшей на свете, Чьё имя сберегут пергаменты столетий". О вечно юная, мне силы подари Тебе, божественной, воздвигнуть алтари! Дай медный мне смычок и бронзовые струны, Над лирою стальной пусть голос мой чугунный Гремит немолчными раскатами, пока Вершит над нами суд бессмертная рука, - Таков твой истинный и безраздельный жребий: Владычица богов, одна царишь ты в небе, Вдали от наших бед и суеты мирской, Что долгие века терзают род людской, И нет счастливее твоей державной доли. Когда сияешь ты на золотом престоле, И солнцем озарён просторный твой чертог, И шёлка алого искрящийся поток По царственным плечам струится величаво, - Чьей славой хоть на миг твоя затмится слава! Алмазным скипетром бестрепетной Судьбе Путь указуешь ты, как преданной рабе, Что у высокого склонилась пьедестала И над небесными вратами начертала Веленья дерзкие победного жезла И девять сводчатых святилищ возвела, Скрывая этот мир покорный, что недаром Лежит у ног твоих вечнозелёным шаром. Направо от тебя, беспечна и свежа, Блистает Молодость, Природы госпожа, И водопад волос огнём струится тёмным, И грудь вздымается в пыланье неуёмном, Когда весёлая, румяная лицом, Откинув стройный стан, охваченный кольцом Витого пояса, она рукой проворной Даёт испить тебе напиток животворный Из чаши золотой, дарующей навек Избыток бодрости; меж тем, как человек Устало хмурит лоб, чело твоё не тронет Дыханье Старости: седую ведьму гонит Богиня юная притихнувших небес, Чтоб мир не одряхлел и вовсе не исчез. Чуть в отдалении на страже неизменной Стоит Могущество, и взор его надменный Пылает над резьбой позолочённых лат, И зорко стережёт отточенный булат Империи твоей незримые границы, Дабы стремительных столетий колесницы Бессмертью твоему не нанесли вреда, И злейший недруг твой, завистная Вражда, Не привела Раздор, что на погибель миру Грозится захватить вселенскую порфиру, В слепых Стихиях дух рождая бунтовской И, Хаос возвратив, навек изгнать Покой. Но поплатился враг за низкую измену, - Меч Добродетели поверг его в Геенну, В Геенну, где века томиться будет он, К стенам пылающей темницы пригвождён. Тебе вослед, скромней служанки бессловесной, Природа шествует по синеве небесной, На посох опершись, и весь Олимп святой Колени преклонил пред этой простотой. Достойнейший Сатурн, старик седобородый, Ступает медленно за матушкой Природой, Сжимая рукоять зубчатого серпа, Светила древнего там пролегла тропа, Равновеликими размерена шагами, И годы движутся огромными кругами. О неизменная, деяния твои Питают этот мир, что в сладком забытьи Спит на груди твоей, и нет благословенья Отрадней для него; веков бегущих звенья Соединила ты и царственной рукой На землю пролила напиток колдовской, Дарящий молодость и жизненную силу, И, чудом миновав бесславную могилу, Цветёт беспечный мир, всё тот же, что вчера! - К людскому роду ты, увы, не так щедра. Совсем не о таком мечтали мы наследстве: Для смертных даже смерть не худшее из бедствий! Как видно, человек у неба не в чести, Спасенье должен он в потомстве обрести, В заботах ревностных о продолженье рода, Ждать обновления велит ему Природа По наущению Киприды, чей закон Взаимной радостью влюблённых подкреплён. Но нет нужды тебе в извечном обновленье - Всей сущностью своей ты отрицаешь тленье, И Парки нить твою вовек не оборвут, Нет Смерти в небесах, где божества живут, И только здесь, внизу, страшна её гримаса: Всех прибирает Смерть, царя и волопаса, Её, безбожную, поди умилосердь! - Сохи от скипетра не отличает Смерть. Законы ты одна всему диктуешь свету, Но волю царскому престольному Совету С недосягаемой надзвёздной высоты В словах обыденных не объявляешь ты, Не скажешь никогда: "Так было или будет", - О таинствах времён твой гордый ум не судит, Подобно нам, и то, что минуло давно, И то, чему ещё случиться суждено, Всё представляется тебе единым мигом, Ты неизвестности не тяготишься игом: Ни дня вчерашнего, ни завтрашнего дня Нет для тебя одной, - всё в памяти храня, Эпохи видишь ты невидимые нами, Они нам кажутся пустыми именами, И те, чей срок прошёл, и те, которых нет, Несовершенными родились мы на свет, Из праха вышли мы и снова станем прахом, Сиянье божества отвергли мы со страхом С тех пор, как ослепил нас первородный грех, Но памятью времён, таимой ото всех, Былых и будущих, владеешь ты навечно, И сколь земная персть убога и увечна, Столь совершенна ты в зените бытия! Тебя бежит распад, любая часть твоя Единство целого исконно означала, Предела нет тебе, как не было начала, Неуязвимая, во всём завершена, Как в бесконечности, в себе заключена, Ты всюду и нигде, ты миг и вечность разом, Безмерности твоей постичь не в силах разум. Праматерь всех богов, взываю - обрати Свой взор всевидящий на грешные пути И в отблесках огня, с вершины гордой башни По-царски одари нас милостью всегдашней, Богиня светлого Олимпа, круг земной Я завершить спешу и, в мир сходя иной, Молю о встрече там с прекрасной Маргаритой, - Да будет этот гимн ей верною защитой! Перевод: Роман Михайлович Дубровкин (1953) Hymne de L'Eternité Rempli d'un feu divin qui m'a l'âme échauffée, Je veux mieux que devant, suivant les pas d'Orphée, Découvrir les secrets de Nature et des Cieux, Recherchés d'un esprit qui n'est point ocïeux; Je veux, s'il m'est possible, atteindre à la louange De celle qui jamais par les ans ne se change, Mais bien qui fait changer les siècles et les temps, Les mois et les saisons et les jours inconstants, Sans jamais se muer, pour n'être point sujette Comme Reine et maîtresse à la loi qu'elle a faite... Donne-moi, s'il te plaît, immense Eternité, Pouvoir de raconter ta grande Déité; Donne l'archet d'airain et la Lyre ferrée, D'acier donne la corde et la voix acérée, Afin que ma chanson dure aussi longuement Que tu dures au Ciel perpétuellement, Toi la Reine des ans, des siècles et de l'âge, Qui as eu pour ton lot tout le Ciel en partage, La première des Dieux, où bien loin de souci Et de l'humain travail qui nous tourmente ici Par toi-même contente et par toi bienheureuse, Eternelle tu vis en tous biens plantureuse. Tout au plus haut des Cieux, dans un trône doré Tu te sieds en l'habit d'un manteau coloré De pourpre rayé d'or, de qui la broderie De tous côtés s'éclate en riche orfèvrerie, Et là, tenant au poing un grand Sceptre aimantin, Tu établis tes lois au sévère Destin, Qu'il n'ose outrepasser, et que lui-même engrave Fermes au front du Ciel; car il est ton esclave, Ordonnant dessous toi les neuf temples voûtés Qui dedans et dehors cernent de tous côtés, Sans rien laisser ailleurs, tous les membres du monde, Qui gît dessous tes pieds comme une boule ronde... Nous autres journaliers, nous perdons la mémoire Des siècles jà coulés, et si ne pouvons croire Ceux qui sont à venir, comme étant imparfaits Et d'une masse brute inutilement faits, Aveuglés et perclus de sa sainte lumière, Que le péché perdit en notre premier père; Mais ferme tu retiens dedans ton souvenir Tout ce qui est passé, et ce qui doit venir, Comme haute Déesse éternelle et parfaite, Et non ainsi que nous de masse impure faite. Tu es toute dans toi, ta partie et ton tout, Sans nul commencement, sans milieu ni sans bout, Invincible, immuable, entière et toute ronde, N'ayant partie en toi qui en toi ne réponde, Toute commencement, toute fin, tout milieu, Sans tenir aucun lieu de toutes choses lieu, Qui fais ta Déité du tout par tout étendre, Qu'on imagine bien et qu'on ne peut comprendre. Regarde-moi, Déesse au grand oeil tout-voyant, Mère du grand Olympe au grand tour flamboyant, Grande Mère des Dieux, grande Reine et Princesse; Si je l'ai mérité, concède-moi, Déesse, Concède-moi ce don: c'est qu'après mon trépas, Ayant laissé tomber ma dépouille çà-bas, Je puisse voir au Ciel la belle Marguerite Pour qui j'ai ta louange en cet Hymne décrite. Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
||
Французская поэзия |