Французская поэзия


ГлавнаяСтихи по темам
Поэты по популярностиTop 100 стихотворений


Гийом Аполлинер (Guillaume Apollinaire) (1880-1918)
французский писатель, поэт, литературный и художественный критик, журналист



Перевод стихотворения Les Femmes на русский язык.



Женщины



Дом виноградаря за кройкой и беседой
- Елена милочка похлопочи дружок
С кофейником - Уснул пригревшийся Пушок
- Гертруда наконец выходит за соседа

Незрячий соловей в попытке засвистать
Проклокотал и смолк напуганный немало
- Смотрите до чего похож на кардинала
Тот кипарис в саду - Вон встали поболтать

У школы почтальон и наш учитель новый
- Быть доброму вину когда мороз такой
- Оглохший ризничий в гробу одной ногой
- Дочь бургомистрова расшила к дню святого

Оплечье для кюре_ Под ветром у реки
Заледеневший бор взревел басовой нотой
Пришел герр Траум Сон а с ним сестра Забота
- А ну-ка почини как следует чулки

- Неси кофейник хлеб да тот горшочек сала
Молочник мармелад и масло не забудь
- Елена милочка подлей еще чуть-чуть
- Не ветер за окном латинские хоралы

- Елена милочка подлей еще чуть-чуть
- Взгрустнулось душенька - Влюбилась наша Лотта
- Храни Господь - По мне что право за охота
- Тсс бабушке пора усопших помянуть

- Накапай сахару я простудилась Лени
- Георг отправился на кроликов с хорьком_
Метель пустилась в пляс крутнув сосну волчком
- Любовь приносит боль - А время исцеленье

Стемнело Изломив обглоданный скелет
Застывшая лоза под заметью ночною
Чернеет Снег лежит могильной пеленою
И долго воют псы прохожему вослед

- Скончался слышите Потусторонней лаской
Над мертвым ризничим звучат колокола
- Как тянет по ногам Лиз ты бы печь зажгла
Притихли женщины и крестятся с опаской

Перевод: Борис Владимирович Дубин (1946-2014)


Les Femmes


Dans la maison du vigneron les femmes cousent
Lenchen remplis le poêle et mets l’eau du café
Dessus — Le chat s’étire après s’être chauffé
— Gertrude et son voisin Martin enfin s’épousent

Le rossignol aveugle essaya de chanter
Mais l’effraie ululant il trembla dans sa cage
Ce cyprès là-bas a l’air du pape en voyage
Sous la neige — Le facteur vient de s’arrêter

Pour causer avec le nouveau maître d’école
— Cet hiver est très froid le vin sera très bon
— Le sacristain sourd et boiteux est moribond
— La fille du vieux bourgmestre brode une étole

Pour la fête du curé La forêt là-bas
Grâce au vent chantait à voix grave de grand orgue
Le songe Herr Traum survint avec sa sœur Frau Sorge
Kæthi tu n’as pas bien raccommodé ces bas

— Apporte le café le beurre et les tartines
La marmelade le saindoux un pot de lait
— Encore un peu de café Lenchen s’il te plaît
— On dirait que le vent dit des phrases latines

— Encore un peu de café Lenchen s’il te plaît
— Lotte es-tu triste Ô petit cœur — Je crois qu’elle aime
— Dieu garde — Pour ma part je n’aime que moi-même
— Chut À présent grand’mère dit son chapelet

— Il me faut du sucre candi Leni je tousse
— Pierre mène son furet chasser les lapins
Le vent faisait danser en rond tous les sapins
Lotte l’amour rend triste — Ilse la vie est douce

La nuit tombait Les vignobles aux ceps tordus
Devenaient dans l’obscurité des ossuaires
En neige et repliés gisaient là des suaires
Et des chiens aboyaient aux passants morfondus

Il est mort écoutez La cloche de l’église
Sonnait tout doucement la mort du sacristain
Lise il faut attiser le poêle qui s’éteint
Les femmes se signaient dans la nuit indécise


Переводы стихотворений поэта на русский язык
Переводы стихотворений поэта на другие языки

Последние стихотворения



Французская поэзия