![]() |
||
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Гийом Аполлинер (Guillaume Apollinaire) (1880-1918) Перевод стихотворения Les Femmes на русский язык. Женщины Дом виноградаря за кройкой и беседой - Елена милочка похлопочи дружок С кофейником - Уснул пригревшийся Пушок - Гертруда наконец выходит за соседа Незрячий соловей в попытке засвистать Проклокотал и смолк напуганный немало - Смотрите до чего похож на кардинала Тот кипарис в саду - Вон встали поболтать У школы почтальон и наш учитель новый - Быть доброму вину когда мороз такой - Оглохший ризничий в гробу одной ногой - Дочь бургомистрова расшила к дню святого Оплечье для кюре_ Под ветром у реки Заледеневший бор взревел басовой нотой Пришел герр Траум Сон а с ним сестра Забота - А ну-ка почини как следует чулки - Неси кофейник хлеб да тот горшочек сала Молочник мармелад и масло не забудь - Елена милочка подлей еще чуть-чуть - Не ветер за окном латинские хоралы - Елена милочка подлей еще чуть-чуть - Взгрустнулось душенька - Влюбилась наша Лотта - Храни Господь - По мне что право за охота - Тсс бабушке пора усопших помянуть - Накапай сахару я простудилась Лени - Георг отправился на кроликов с хорьком_ Метель пустилась в пляс крутнув сосну волчком - Любовь приносит боль - А время исцеленье Стемнело Изломив обглоданный скелет Застывшая лоза под заметью ночною Чернеет Снег лежит могильной пеленою И долго воют псы прохожему вослед - Скончался слышите Потусторонней лаской Над мертвым ризничим звучат колокола - Как тянет по ногам Лиз ты бы печь зажгла Притихли женщины и крестятся с опаской Перевод: Борис Владимирович Дубин (1946-2014) Les Femmes Dans la maison du vigneron les femmes cousent Lenchen remplis le poêle et mets l’eau du café Dessus — Le chat s’étire après s’être chauffé — Gertrude et son voisin Martin enfin s’épousent Le rossignol aveugle essaya de chanter Mais l’effraie ululant il trembla dans sa cage Ce cyprès là-bas a l’air du pape en voyage Sous la neige — Le facteur vient de s’arrêter Pour causer avec le nouveau maître d’école — Cet hiver est très froid le vin sera très bon — Le sacristain sourd et boiteux est moribond — La fille du vieux bourgmestre brode une étole Pour la fête du curé La forêt là-bas Grâce au vent chantait à voix grave de grand orgue Le songe Herr Traum survint avec sa sœur Frau Sorge Kæthi tu n’as pas bien raccommodé ces bas — Apporte le café le beurre et les tartines La marmelade le saindoux un pot de lait — Encore un peu de café Lenchen s’il te plaît — On dirait que le vent dit des phrases latines — Encore un peu de café Lenchen s’il te plaît — Lotte es-tu triste Ô petit cœur — Je crois qu’elle aime — Dieu garde — Pour ma part je n’aime que moi-même — Chut À présent grand’mère dit son chapelet — Il me faut du sucre candi Leni je tousse — Pierre mène son furet chasser les lapins Le vent faisait danser en rond tous les sapins Lotte l’amour rend triste — Ilse la vie est douce La nuit tombait Les vignobles aux ceps tordus Devenaient dans l’obscurité des ossuaires En neige et repliés gisaient là des suaires Et des chiens aboyaient aux passants morfondus Il est mort écoutez La cloche de l’église Sonnait tout doucement la mort du sacristain Lise il faut attiser le poêle qui s’éteint Les femmes se signaient dans la nuit indécise Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
||
Французская поэзия |