|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Виктор Гюго (Victor Hugo) (1802-1885) Перевод стихотворения Oceano Nox на русский язык. Oceano Nox О, сколько моряков и капитанов, Отплывших с радостью в неведомые страны, В сём мрачном горизонте растворились! Судьба жестокая, исчезнуть их заставив, Их в море бросила и, в глубине оставив, Навек укрыла, отдавать не силясь. О, сколько в глубину команд ушло! Их жизни ураганом порвало - Одним дыханьем буря веет над волнами! Никто не будет знать об их кончине, А каждая волна – с добычей ныне: Владеет и челном, и моряками! Никто не знает ваших скорбных судеб, Пространство тёмное вас навсегда остудит, И будут ударяться лбы о риф; О, сколько стариков с одной мечтою, Все дни прождав над гладью роковою, Не дождались назад сынов своих! Вас иногда под вечер вспоминают, Когда очаг соседей собирает, И ваши имена звучат тогда Под взрывы смеха и припевы песен, И поцелуй былых невест другим чудесен - Над вами ж водоросли плещут и вода. Все спрашивают: “Где они? Приплыли? Их земли более богатые сманили?” А после забывают вспоминать. Тела – в воде, а имена – в забвенье, И время наползает тёмной тенью, Что океан способна покрывать. И вот и вы уже совсем забыты: Снуют челны и плуги деловито. И лишь во время этих бурь ночных, Тревожа пепел, тихо шепчут вдовы, И губы бледные перебирают снова Все имена, что скрыты в сердце их. Когда же вдов сыра земля поглотит, Те имена исчезнут, как в болоте: На скромном кладбище им эхо не звучит; Ни ива тонкая, листву в октябрь роняя, Ни песня нищего, что стонет, угнетая, Этих имён уже не воскресит. Так где ж они, проглоченные бездной? О, волны! Вам одним лишь всё известно, И вас страшатся матери, молясь; Будя приливы, шепчетесь друг с другом, И это поднимает грозным кругом В вас скрытых голосов живую связь. Oceano Nox - Ночь над океаном” (лат.). Перевод: Ольга Васильевна Кайдалова Oceano Nox Oh ! combien de marins, combien de capitaines Qui sont partis joyeux pour des courses lointaines, Dans ce morne horizon se sont évanouis ! Combien ont disparu, dure et triste fortune ! Dans une mer sans fond, par une nuit sans lune, Sous l'aveugle océan à jamais enfouis ! Combien de patrons morts avec leurs équipages ! L'ouragan de leur vie a pris toutes les pages Et d'un souffle il a tout dispersé sur les flots ! Nul ne saura leur fin dans l'abîme plongée. Chaque vague en passant d'un butin s'est chargée ; L'une a saisi l'esquif, l'autre les matelots ! Nul ne sait votre sort, pauvres têtes perdues ! Vous roulez à travers les sombres étendues, Heurtant de vos fronts morts des écueils inconnus. Oh ! que de vieux parents, qui n'avaient plus qu'un rêve, Sont morts en attendant tous les jours sur la grève Ceux qui ne sont pas revenus ! On s'entretient de vous parfois dans les veillées. Maint joyeux cercle, assis sur des ancres rouillées, Mêle encor quelque temps vos noms d'ombre couverts Aux rires, aux refrains, aux récits d'aventures, Aux baisers qu'on dérobe à vos belles futures, Tandis que vous dormez dans les goémons verts ! On demande : — Où sont-ils ? sont-ils rois dans quelque île ? Nous ont-ils délaissés pour un bord plus fertile ? — Puis votre souvenir même est enseveli. Le corps se perd dans l'eau, le nom dans la mémoire. Le temps, qui sur toute ombre en verse une plus noire, Sur le sombre océan jette le sombre oubli. Bientôt des yeux de tous votre ombre est disparue. L'un n'a-t-il pas sa barque et l'autre sa charrue ? Seules, durant ces nuits où l'orage est vainqueur, Vos veuves aux fronts blancs, lasses de vous attendre, Parlent encor de vous en remuant la cendre De leur foyer et de leur coeur ! Et quand la tombe enfin a fermé leur paupière, Rien ne sait plus vos noms, pas même une humble pierre Dans l'étroit cimetière où l'écho nous répond, Pas même un saule vert qui s'effeuille à l'automne, Pas même la chanson naïve et monotone Que chante un mendiant à l'angle d'un vieux pont ! Où sont-ils, les marins sombrés dans les nuits noires ? Ô flots, que vous savez de lugubres histoires ! Flots profonds redoutés des mères à genoux ! Vous vous les racontez en montant les marées, Et c'est ce qui vous fait ces voix désespérées Que vous avez le soir quand vous venez vers nous ! Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||