![]() |
||
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Поль Верлен (Paul Verlaine) (1844-1896) Перевод стихотворения Mon rêve familier на русский язык. Сон, с которым я сроднился Мне душу странное измучило виденье, Мне снится женщина, безвестна и мила, Всегда одна и та ж и в вечном измененьи, О, как она меня глубоко поняла… Всё, всё открыто ей… Обманы, подозренья, И тайна сердца ей, лишь ей, увы! светла. Чтоб освежить слезой мне влажный жар чела, Она горячие рождает испаренья. Брюнетка? русая? Не знаю, а волос Я ль не ласкал её? А имя? В нём слилось Со звучным нежное, цветущее с отцветшим; Взор, как у статуи, и нем, и углублён, И без вибрации, спокоен, утомлён. Такой бы голос шёл к теням, от нас ушедшим… Перевод: Иннокентий Фёдорович Анненский (1855-1909) Привычная мечта Мне часто грезится заветная мечта — Безвестной женщины, которую люблю я. Но каждый раз она совсем не та, И не совсем одна, — и я томлюсь, тоскуя. И ею я любим; та женщина одна Умеет разгадать моей души загадки, И моего чела холодный пот и складки Умеет освежить слезами лишь она. Она смугла, бледна иль рыжая? — Не знаю. Как имя? — Ах, оно нежней, чем имена Всех тех, кого я знал, когда был близок к раю! В манящем голосе она таит одна Все звуки голосов, отторгнутых утратой, И тихий взор ее подобен взору статуй. Перевод: Валерий Яковлевич Брюсов (1873-1924) Mon rêve familier Sonnet. Je fais souvent ce rêve étrange et pénétrant D'une femme inconnue, et que j'aime, et qui m'aime Et qui n'est, chaque fois, ni tout à fait la même Ni tout à fait une autre, et m'aime et me comprend. Car elle me comprend, et mon coeur, transparent Pour elle seule, hélas ! cesse d'être un problème Pour elle seule, et les moiteurs de mon front blême, Sonnet. Je fais souvent ce rêve étrange et pénétrant D'une femme inconnue, et que j'aime, et qui m'aime Et qui n'est, chaque fois, ni tout à fait la même Ni tout à fait une autre, et m'aime et me comprend. Car elle me comprend, et mon coeur, transparent Pour elle seule, hélas ! cesse d'être un problème Pour elle seule, et les moiteurs de mon front blême, Elle seule les sait rafraîchir, en pleurant. Est-elle brune, blonde ou rousse ? - Je l'ignore. Son nom ? Je me souviens qu'il est doux et sonore Comme ceux des aimés que la Vie exila. Son regard est pareil au regard des statues, Et, pour sa voix, lointaine, et calme, et grave, elle a L'inflexion des voix chères qui se sont tues. Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
||
Французская поэзия |