|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) (1821-1867) Перевод стихотворения Correspondances на русский язык. Соответствия Природа — дивный храм, где ряд живых колонн О чём-то шепчет нам невнятными словами, Лес тёмный символов знакомыми очами На проходяшего глядит со всех сторон. Как людных городов созвучные раскаты Сливаются вдали в один неясный гром, Так в единении находятся живом Все тоны на земле, цветы и ароматы. Есть много запахов здоровых, молодых, Как тело детское, – как звуки флейты нежных, Зелёных, как луга... И много есть иных, Нахально блещущих, развратных и мятежных, Так мускус, фимиам, пачули и бензой Поют экстазы чувств и добрых сил прибой. Перевод: Константин Дмитриевич Бальмонт (1867-1942) Соответствия Природа — некий храм, где от живых колонн Обрывки смутных фраз исходят временами. Как в чаще символов, мы бродим в этом храме, И взглядом родственным глядит на смертных он. Подобно голосам на дальнем расстоянье, Когда их стройный хор един, как тень и свет, Перекликаются звук, запах, форма, цвет, Глубокий, темный смысл обретшие в слиянье. Есть запах чистоты. Он зелен, точно сад, Как плоть ребенка, свеж, как зов свирели, нежен. Другие царственны, в них роскошь и разврат, Для них границы нет, их зыбкий мир безбрежен, — Так мускус и бензой, так нард и фимиам Восторг ума и чувств дают изведать нам. Перевод: Вильгельм Вениаминович Левик (1906/07-1982) Соответствия Природа — строгий храм, где строй живых колонн Порой чуть внятный звук украдкою уронит; Лесами символов бредет, в их чащах тонет Смущенный человек, их взглядом умилен. Как эхо отзвуков в один аккорд неясный, Где все едино, свет и ночи темнота, Благоухания и звуки и цвета В ней сочетаются в гармонии согласной. Есть запах девственный; как луг, он чист и свят, Как тело детское, высокий звук гобоя; И есть торжественный, развратный аромат — Слиянье ладана и амбры и бензоя: В нем бесконечное доступно вдруг для нас, В нем высших дум восторг и лучших чувств экстаз! Перевод: Лев Львович Кобылинский (Эллис) (1879-1947) Соответствия Природа — темный храм, где строй столпов живых Роняет иногда невнятные реченья; В ней лесом символов, исполненных значенья, Мы бродим, на себе не видя взоров их. Как дальних отгулов прерывистая хрия Нам предстоит порой в единстве звуковом, Так в соответствии находятся прямом Все краски, голоса и запахи земные. Меж ароматами есть свежие, как плоть Младенца, нежные, как музыка гобоя, Зеленые, как луг. Другие — расколоть Хотят сознание, и, чувства беспокоя Порочной роскошью и гордостью слепой, Нас манят фимиам, и мускус, и бензой. Перевод: Бенедикт Константинович Лившиц (1886-1938) Соответствия Природа — древний храм, где строй живых колонн Обрывки смутных фраз роняет временами, Мы входим в этот храм в смятенье, а за нами Лес символов немых следит со всех сторон. Как эха длинный вопль, блуждающий по кругу В бездонной пустоте среди безмолвных гор, Сливается с другим, так, словно зыбкий хор, В нас запах, звук и цвет ответствуют друг другу. Есть запах чистоты. Он пахнет, как дитя, И зелен, как трава, и тих, как зов гобоя; Но много есть иных, развратных, что шутя Способны расколоть сознание любое! Так ладан и сандал, так мускус и бензой Влекут лавины чувств и мыслей за собой. Перевод: Вадим Викторович Алексеев (1956) Соответствия Природа — храм, и в нем есть ряд живых колонн; Из них порой слова невнятные исходят; В том храме человек в лесу символов бродит, И на него их взор привычный устремлен. Как эха долгие друг другу отвечают, Сливаясь вдалеке в один и тот же глас, Безбрежный, как лазурь, окутавшая нас, Так запахи, цвета и звуки совпадают. Одни есть запахи невиннее детей, Как флейты нежные, зеленые, как поле. — В других нам слышен тлен, но всех они властней И беспредельною мечтой плывут на воле, Как амбра, фимиам, и мускус, и алой, Поющие страстей и духа пыл живой. Перевод: Адриан Ламбле (1884-1955) Correspondances La Nature est un temple où de vivants piliers Laissent parfois sortir de confuses paroles ; L’homme y passe à travers des forêts de symboles Qui l’observent avec des regards familiers. Comme de longs échos qui de loin se confondent Dans une ténébreuse et profonde unité, Vaste comme la nuit et comme la clarté, Les parfums, les couleurs et les sons se répondent. Il est des parfums frais comme des chairs d’enfants, Doux comme les hautbois, verts comme les prairies, — Et d’autres, corrompus, riches et triomphants, Ayant l’expansion des choses infinies, Comme l’ambre, le musc, le benjoin et l’encens, Qui chantent les transports de l’esprit et des sens. Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||