|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) (1821-1867) Перевод стихотворения Élévation на русский язык. Полёт Высоко над водой, высоко над лугами, Горами, тучами и волнами морей, Над горней сферой звезд и солнечных лучей Мой дух, эфирных волн не скован берегами, Как обмирающий на гребнях волн пловец, Мой дух возносится к мирам необозримым; Восторгом схваченный ничем не выразимым, Безбрежность бороздит он из конца в конец! Покинь земной туман нечистый, ядовитый; Эфиром горних стран очищен и согрет, Как нектар огненный, впивай небесный свет, В пространствах без конца таинственно разлитый Отягощенную туманом бытия, Страну уныния и скорби необъятной Покинь, чтоб взмахом крыл умчаться безвозвратно В поля блаженные, в небесные края!.. Блажен лишь тот, чья мысль, окрылена зарею, Свободной птицею стремится в небеса, – Кто внял цветов и трав немые голоса, Чей дух возносится высоко над землею! Перевод: Лев Львович Кобылинский (Эллис) (1879-1947) Воспарение Над свежестью долин, повитых дымкой серой, Над океанами и над цепями гор, В сияющую даль, в заоблачный простор, Туда, в надзвездные таинственные сферы, О, трепетный мой дух, всегда стремишься ты, Влекомый, как пловец, безмерностью пучины: И с упоением ныряешь ты в глубины Всепоглощающей бескрайней пустоты. Беги же от земной болезнетворной гнили, Свободу предпочтя уюту тесных гнезд, И пей, с восторгом пей огонь далеких звезд, Как сладостный нектар, что олимпийцы пили. Блажен, кто, отряхнув земли унылый прах, Оставив мир скорбей коснеть в тумане мглистом Взмывает гордо ввысь, плывет в эфире чистом На мощных, широко раскинутых крылах; Блажен мечтающий: как жаворонков стая, Вспорхнув, его мечты взлетают к небу вмиг; Весь мир ему открыт и внятен тот язык, Которым говорят цветок и вещь немая. Перевод: Владимир Ефимович Шор (1917-1971) Воспарение Там, внизу — облака, там, внизу — города, Горы, реки, озера — плывут как во сне. Здесь — сияющий диск в фиолетовой тьме, Здесь в эфире, летит за звездою звезда! Мой рассудок, ты мечешься, как на костре, То как смелый пловец — тебе все нипочем! — Ты ныряешь во мрак, раздвигая плечом Глубину бытия в сладострастной игре! Унеси меня прочь! Эта жизнь — как миазм, Дай отмыться от дрязг в просветленной струе, Дай глотнуть леденящее грудь питие, Голубой эликсир, рвущий горло до спазм! Позади суета ежедневных сует Волочится за жизнью чугунным ядром, Счастлив тот, кто рванулся упругим крылом И вознесся к полям, излучающим свет! Тот, чьи мысли легко, словно стаи стрижей. К небесам направляют свободный полет, Кто как бог, воспарив, вдохновенно прочтет Откровенья цветов и безмолвных вещей! Перевод: Вадим Викторович Алексеев (1956) Поднебесье Над прудами, долинами и облаками, Высоко над вершинами гор и лесов, Над планетами, солнцами, над ветерками, Над гранитами видимых звездных миров, Разум мой, ты взлетаешь легко, как беспечный И искусный пловец над покорной волной, Ты упрямо стремишься в простор бесконечный, Ты летишь, наслаждаясь его глубиной. Так уйди от удушливых этих миазмов В воздух леса, который мы пьем, как ликер, В бесконечный эфир, весь в сиянье алмаз, На врачующий светлый и вольный простор. Позади неприятности, горе, печали, Далеко позади груз тяжелых забот. Счастлив тот, кого сильные крылья умчали В голубые поля, в голубой небосвод. Тот, чей разум, как ранней весной жаворонки, Свежим утром лететь в поднебесье готов, Кто язык понимает, свободный и звонкий, И щебечущих птиц, и безмолвных цветов. Перевод: Марина Израилевна Миримская (1938-2009) Élévation Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées, Des montagnes, des bois, des nuages, des mers, Par delà le soleil, par delà les éthers, Par delà les confins des sphères étoilées, Mon esprit, tu te meus avec agilité, Et, comme un bon nageur qui se pâme dans l’onde, Tu sillonnes gaiement l’immensité profonde Avec une indicible et mâle volupté. Envole-toi bien loin de ces miasmes morbides ; Va te purifier dans l’air supérieur, Et bois, comme une pure et divine liqueur, Le feu clair qui remplit les espaces limpides. Derrière les ennuis et les vastes chagrins Qui chargent de leur poids l’existence brumeuse, Heureux celui qui peut d’une aile vigoureuse S’élancer vers les champs lumineux et sereins ; Celui dont les pensers, comme des alouettes, Vers les cieux le matin prennent un libre essor, — Qui plane sur la vie, et comprend sans effort Le langage des fleurs et des choses muettes ! Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||