![]() |
||
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Шарль Леконт де Лиль (Charles Leconte de Lisle) (1818-1894) Перевод стихотворения Les larmes de l'ours на русский язык. Слёзы медведя Владыка Рун сошел с холмов страны далекой. Покуда слушал он седого моря вой, медведя рев и плач березы одинокой, пылали волосы его во мгле дневной. Бессмертный Скальд спросил: "Что ропщешь ты мятежно, о море темное? Береза, с высоты зачем ты слезы льешь? Зверь в шкуре белоснежной, с утра до вечера зачем томишься ты?" "Владыка Рун! – в ответ ему сказало древо, при ветре задрожав от кроны до корней, – ни разу не пришлось мне любоваться девой под взглядом любящим того, кто мил и ей". "Владыка Рун! – ему в ответ сказало море, – не знала летних чар ни разу грудь моя, я порождаю страх и гибель в вечном споре, но, солнцу радуясь, вовек не пело я". "Владыка Рун! – медведь ответил, шерсть щетиня, – охотник яростный, я впроголодь живу; зачем не агнец я счастливый на равнине, жующий не спеша душистую траву?" И арфу поднял Скальд бессмертный, и святая песнь сорвала зимы девятую печать, береза вздрогнула, в лучах росой сверкая, смех звонкий обежал седого моря гладь. Встал на дыбы медведь огромный в восхищенье, кровавоглазый зверь узнал любовь земли, и слезы в два ручья – знак нежного томленья – по меху белому, алея, потекли. Перевод: Игорь Стефанович Поступальский (1907-1990) Les larmes de l'ours Le Roi des Runes vint des collines sauvages. Tandis qu'il écoutait gronder la sombre mer, L'ours rugir, et pleurer le bouleau des rivages, Ses cheveux flamboyaient dans le brouillard amer. Le Skalde immortel dit : - Quelle fureur t'assiège, Ô sombre Mer ? Bouleau pensif du cap brumeux, Pourquoi pleurer ? Vieil Ours vêtu de poil de neige, De l'aube au soir pourquoi te lamenter comme eux ? - Roi des Runes ! lui dit l'Arbre au feuillage blême Qu'un âpre souffle emplit d'un long frissonnement, Jamais, sous le regard du bienheureux qui l'aime, Je n'ai vu rayonner la vierge au col charmant. - Roi des Runes ! jamais, dit la Mer infinie, Mon sein froid n'a connu la splendeur de l'été. J'exhale avec horreur ma plainte d'agonie, Mais joyeuse, au soleil, je n'ai jamais chanté. - Roi des Runes ! dit l'Ours, hérissant ses poils rudes, Lui que ronge la faim, le sinistre chasseur ; Que ne suis-je l'agneau des tièdes solitudes Qui paît l'herbe embaumée et vit plein de douceur ! - Et le Skalde immortel prit sa harpe sonore : Le Chant sacré brisa les neuf sceaux de l'hiver ; L'Arbre frémit, baigné de rosée et d'aurore ; Des rires éclatants coururent sur la Mer. Et le grand Ours charmé se dressa sur ses pattes : L'amour ravit le coeur du monstre aux yeux sanglants, Et, par un double flot de larmes écarlates, Ruissela de tendresse à travers ses poils blancs. Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
||
Французская поэзия |