![]() |
||
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) (1821-1867) Перевод стихотворения Le Revenant на русский язык. Привидение Ядом взора золотого Отравлю я сон алькова, Над тобой немую тьму Я крылами разойму. Черным косам в час свиданья — Холод лунного лобзанья, Руки нежные твои — В кольца цепкие змеи. А заря зазеленеет, Ложе ласк обледенеет, Где твой мертвый гость лежал, И, еще полна любовью, Прислоненный к изголовью Ты увидишь там — кинжал. Перевод: Иннокентий Фёдорович Анненский (1855-1909) Привидение Я, как ангел со взором суровым, Под твоим буду снова альковом. Я смутить не хочу тишину, С тенью ночи к тебе я скользну. И к тебе прикоснусь я лобзаньем, Словно лунным холодным сияньем; Ты почувствуешь ласки мои, Как скользящей в могиле змеи. Утро бледное снова ты встретишь, Но пустым мое место заметишь, И остынет оно при лучах. Пусть другие подходят с мольбою: Чтоб владеть твоей юной красою, Я избрал средство лучшее — страх. Перевод: Валерий Яковлевич Брюсов (1873-1924) Привидение Как ангелы с лицом суровым, Я стану пред твоим альковом, С тенями ночи проскользну К тебе, не тронув тишину. Тебе я приготовил, юной, И поцелуи, точно луны Холодные, и ласки змей, Свивающихся средь камней. При свете дня, бледней асбеста, Увидишь ты пустое место. И будет холодно оно. И, как другим одной любовью, Над молодой твоею кровью Царить мне ужасом дано. Перевод: Николай Степанович Гумилёв (1886-1921) Le Revenant Sonnet. Comme les anges à l'oeil fauve, Je reviendrai dans ton alcôve Et vers toi glisserai sans bruit Avec les ombres de la nuit, Et je te donnerai, ma brune, Des baisers froids comme la lune Et des caresses de serpent Autour d'une fosse rampant. Quand viendra le matin livide, Tu trouveras ma place vide, Où jusqu'au soir il fera froid. Comme d'autres par la tendresse, Sur ta vie et sur ta jeunesse, Moi, je veux régner par l'effroi. Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
||
Французская поэзия |