![]() |
||
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Шарль Леконт де Лиль (Charles Leconte de Lisle) (1818-1894) Перевод стихотворения Midi на русский язык. Полдень Вот Полдень, летний царь, простерся по долине, с небесной синевы спадая серебром. Всё немо. Воздух жжет и пышет, как в пустыне; земля покоится в покрове огневом. Пространство велико, нет тени над полями, и от жары иссох родник, поилец стад; далекие леса с их темными краями, невозмутимые, в тиши глубокой спят. Бескрайные хлеба, как море золотое, развернуты в дали, где сон и тишина; как дети тихие святой земли, в покое пьют кубок солнечный они одни до дна. Лишь иногда, как вздох их душ в изнеможенье, колосьев тяжких грудь в беседе чуть живой величественное, неспешное волненье пробудит и мертвит за пыльною чертой. И белые быки за жвачкою ленивой поблизости лежат, не зная, где беда, глазами вялыми следя неторопливо сон внутренний, тот сон, что тянется всегда. Когда, о человек, с весельем иль кручиной ты в Полдень шествуешь в сияющих полях – беги! Жжет солнца луч, в природе всё пустынно, ничто здесь не живет ни в счастье, ни в скорбях. Но если, грусть и смех познав поочередно и мир волнения презрев уже навек, захочешь, утомясь, прощать и клясть бесплодно, изведать до конца угрюмость высших нег – приди! Тут солнца речь звучит верховным благом; огню лучей предай всё существо свое – и к низким городам вернись неспешным шагом ты, окунувшийся семь раз в Небытие. Перевод: Игорь Стефанович Поступальский (1907-1990) Midi Midi, Roi des étés, épandu sur la plaine, Tombe en nappes d'argent des hauteurs du ciel bleu. Tout se tait. L'air flamboie et brûle sans haleine ; La Terre est assoupie en sa robe de feu. L'étendue est immense, et les champs n'ont point d'ombre, Et la source est tarie où buvaient les troupeaux ; La lointaine forêt, dont la lisière est sombre, Dort là-bas, immobile, en un pesant repos. Seuls, les grands blés mûris, tels qu'une mer dorée, Se déroulent au loin, dédaigneux du sommeil ; Pacifiques enfants de la Terre sacrée, Ils épuisent sans peur la coupe du Soleil. Parfois, comme un soupir de leur âme brûlante, Du sein des épis lourds qui murmurent entre eux, Une ondulation majestueuse et lente S'éveille, et va mourir à l'horizon poudreux. Non loin, quelques boeufs blancs, couchés parmi les herbes, Bavent avec lenteur sur leurs fanons épais, Et suivent de leurs yeux languissants et superbes Le songe intérieur qu'ils n'achèvent jamais. Homme, si, le coeur plein de joie ou d'amertume, Tu passais vers midi dans les champs radieux, Fuis ! la Nature est vide et le Soleil consume : Rien n'est vivant ici, rien n'est triste ou joyeux. Mais si, désabusé des larmes et du rire, Altéré de l'oubli de ce monde agité, Tu veux, ne sachant plus pardonner ou maudire, Goûter une suprême et morne volupté, Viens ! Le Soleil te parle en paroles sublimes ; Dans sa flamme implacable absorbe-toi sans fin ; Et retourne à pas lents vers les cités infimes, Le coeur trempé sept fois dans le Néant divin. Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
||
Французская поэзия |