Французская поэзия


ГлавнаяСтихи по темам
Поэты по популярностиTop 100 стихотворений


Гийом Аполлинер (Guillaume Apollinaire) (1880-1918)
французский писатель, поэт, литературный и художественный критик, журналист



Перевод стихотворения Le musicien de Saint-Merry на русский язык.



Музыкант из Сен-Мерри



Я в праве наконец приветствовать людей мне
неизвестных
Они мимоидя скопляются вдали 
Меж тем как все что там я вижу незнакомо 
И не слабее их надежда чем моя 
Я не пою наш мир ни прочие светила 
Пою возможности свои за рубежом его и всех 
светил
Пою веселье быть бродягой вплоть до смерти
подзаборной
О двадцать первое число О май тринадцатого года 
Харон и вы кликуши Сен-Мерри 
Милльоны мух почуяли роскошную поживу 
Когда слепец безносый и безухий 
Покинув Себасто свернул на улицу Обри-Буше 
Он молод был и смугл румяный человек 
Да человек о Ариана 
На флейте он играл соразмеряя с музыкой шаги 
Затем остановился на углу играя 
Ту арию что сочинил я и пою 
Вокруг него толпа собралась женщин 
Они стекались отовсюду 
Вдруг Сен-Меррийские колокола затеяли трезвон 
И музыкант умолк и подошел напиться 
К фонтану бьющему на улице Симон-Лефран 
Когда же вновь настала тишина 
Опять за флейту взялся незнакомец 
И возвратясь дошел до улицы Верри 
Сопровождаемый толпою женщин 
Сбегавшихся к нему из всех домов 
Стекавшихся к нему из поперечных улиц 
Безумноглазые с простертыми руками 
А он играя двигался бесстрастно 
Он уходил чудовищно спокойно 
Куда-то вдаль 
Когда отправится в Париж ближайший поезд
Меж тем помет
Молукских голубей грязнит мускатные орехи 
И в то же время в Боме 
О католическая миссия ты скульптора разишь 
А где-то далеко
Пройдя по мосту Бонн соединивший с Бейлем
входит в Пютцхен
Девица обожающая мэра
Пока в другом квартале 
Соперничаешь ты поэт с рекламой парфюмера 
В итоге много ли насмешники вы взяли от людей 
Не слишком разжирели вы на нищете их 
Но мы тоскующие в горестной разлуке 
Протянем руки-рельсы и по ним товарный вьется 
поезд
Ты плакала плечо к плечу со мной в наемном
экипаже
А теперь
Ты так похожа так похожа на меня к несчастью 
Мы были так похожи как в архитектуре нынеш- 
него века
Башнеподобные похожи друг на друга трубы
Мы ввысь теперь идем земли уж не касаясь
A между тем как мир и жил и изменялся 
Кортеж из женщин длинный как бесхлебный день 
За музыкантом двигался по улице Верри 
Кортежи о кортежи
И в день когда король переезжал в Венсенн 
И в день когда в Париж посольства прибывали 
И в день когда худой Сюже стремился к Сене 
И в день когда мятеж угас вкруг Сен-Мерри 
Кортежи о кортежи 
Стеклось так много женщин что они 
В соседних улицах уже толпились 
Прямолинейно двигаясь как пуля 
Они спешили вслед за музыкантом 
Ах Ариана и Пакета и Амина 
Ты Миа ты Симона ты Мавиза 
И ты Колет и ты красотка Женевьева 
Они прошли за ним дрожа и суетясь 
Их легкие шаги покорны были ритму 
Пастушеской свирели завладевшей 
Их жадным слухом 
На миг остановившись перед домом 
Без стекол в окнах нежилой 
Назначенной к продаже 
Постройкою шестнадцатого века 
Где во дворе стоят рядком таксомоторы 
Вошел в калитку музыкант 
И музыка вдали теперь звучала томно 
Все женщины за ним проникли в дом пустой 
В калитку ринулись толпой тесня друг друга 
Все все туда вошли назад не обернувшись 
Не пожалев о том что покидали 
С чем распрощались навсегда 
О жизни памяти и солнце не жалея 
Спустя минуту улица Верри была безлюдна 
С священником из Сен-Мерри остались мы вдвоем 
И в старый дом вошли
Но ни души мы там не увидали
Смеркается 
Звонят к вечерне в Сен-Мерри 
Кортежи о кортежи 
Как в день когда король вернулся из Венсенна 
Пришла толпа картузников-рабочих 
Пришли с лотками продавцы бананов 
Пришли республиканские гвардейцы 
О ночь
О паства томных женских взоров
О ночь
Я все еще грущу и жду без цели 
Я слышу вдалеке смолкает звук свирели 

Перевод: Бенедикт Константинович Лившиц (1886-1938)


Музыкант из Сен-Мерри



Наконец у меня есть полное право приветствовать
                               тех кого я не знаю
Идут предо мною они и толпятся в тумане далеко
                                           впереди
А все что меня окружает мне бесконечно чуждо
Но у меня и у них надежда пылает в груди

Я не воспеваю ни землю ни другие планеты
Я воспеваю силу свою над коей не властна земля
                                 и другие планеты
Я воспеваю радость бродить по свету и счастье
                                     внезапной смерти

21 мая 1913 года
Прохожий мертвые и смертоносные
Мух полуденных миллионы собирались в сияние
Когда человек без глаз без ушей без носа
Свернул с Севастопольского бульвара на улицу
                                     Обри-ле-Буше
Был юным он темноволосым а на щеках
                               земляничный румянец
И Ах! Ариадна! он
На флейте играл и был его шаг музыке подчинен
Он встал на углу улицы Сен-Мартен
И заиграл придуманный мной напев
Женщины замедляли возле него шаги
Со всех сторон к нему шли
Когда зазвонили вдруг колокола Сен-Мерри
Прервал музыкант игру и пил подставив лицо
                                     под струю
Фонтана что на углу улицы Симон-ле-Франк
Потом замолчали колокола Сен-Мерри
И заиграл незнакомец опять все тот же мотив
И повернув назад вернулся тем же путем на улицу
                                           Веррери
Женщины шли за ним по пятам
Из всех домов и дворов выбегали
На перекрестках его обступали руки к нему
                                   простирали
От сладкоголосой флейты не отводили глаз
Он уходил невозмутимо и тот же мотив играя
Он уходил неумолимо

А где-то в тот же час
Могу я узнать у вас когда уходит сегодня поезд
                                        в Париж
А на другом конце света
Роняли голуби катышки мускатных орехов
                       на островах Молуккских
А где-то
В католической миссии Бомы что сделали вы
                              со скульптором

В эту минуту как раз
Она переходит мост между Бейелем и Бонном
            и исчезает вдали пересекая Путцхен
А также сейчас
Красотка в постели с мэром

А рядом в соседнем квартале
Состязайся поэт с рекламой продукции
                          парфюмерной

Ей-богу насмешники вы получали от людей очень
                                        немного
Лишь самая малость от их нищеты вам перепала
Но мы умираем живя друг от друга вдали
Протянем руки и по этим рельсам длинный
                      товарный состав проедет

Во тьме фиакра рядом со мной ты горько плакала
И теперь к несчастью
Ты на меня ты на меня похожа печально
Неотличимы мы друг от друга так в домах
                               прошлого века
Все высокие трубы похожи на башни

Мы все выше и выше идем не касаясь ногами земли

И пока мир менялся и жил

Шествие женщин тянулось длинное словно
                                голодные дни
За музыкантом счастливым по улице Веррери

О шествие шествие
Так когда-то ехал король в свой замок в Венсене
Так в Париж прибывали послы
Так щуплый Сюжер пробивался к Сене
Так умирал мятеж в Сен-Мерри

О шествие шествие
Женщин было уже так много что они запрудили
Все соседние улицы
Но непреклонные словно пули
Они устремлялись все дальше за музыкантом упрямо
Ах Ариадна Амина Пакетта
Ты Миа ты Симона Колетта
Ты Мавиза и ты Женевьева красотка
Они шли суетные и дрожащие все дальше и дальше
Танцующей легкой походкой и в такт попадали
Музыки пасторальной они ей внимали жадно

Незнакомец помедлил перед заброшенным домом
Дом продавался наверно
Разбитые окна чернели
Построен в шестнадцатом веке
Во дворе стояли телеги
И музыкант вошел в этот дом
И музыка затихая звучала нежней и нежней
И женщины в старый дом входили следом за ней
Все все до одной вошли нестройной толпой
Все до единой вошли в эту дверь
Не оглянувшись назад не пожалев о том
Что они бросили за спиной оставили за собой
Ни жизнь ни память ни свет их уже не влекли
И никого не осталось на улице Веррери
Кроме меня и священника из церкви Сен-Мерри

Мы в старый дом вошли
Но там никого не нашли

Вечер настал уже
Колокола Сен-Мерри звонят Анжелюс
О шествие шествие
Так из Венсена король возвращался когда-то
Шли шляпники и разносчики рядом
Шли продавцы бананов
Шли четко печатая шаг солдаты
О ночь
Несчетные женские взгляды
О ночь
Ты моя боль и напрасное мое ожиданье
Я умирающей флейты слышу вдали рыданье

Перевод: Наталья Иосифовна Стрижевская (1951)


Le musicien de Saint-Merry


J’ai enfin le droit de saluer des êtres que je ne connais pas
Ils passent devant moi et s’accumulent au loin
Tandis que tout ce que j’en vois m’est inconnu
Et leur espoir n’est pas moins fort que le mien

Je ne chante pas ce monde ni les autres astres
Je chante toutes les possibilités de moi-même hors de ce monde et des astres
Je chante le joie d’errer et le plaisir d’en mourir

Le 21 du mois de mai 1913
Passeur des morts et les mordonnantes mériennes
Des millions de mouches éventaient une splendeur
Quand un homme sans yeux sans nez et sans oreilles
Quittant le Sébasto entra dans la rue Aubry-le-Boucher
Jeune l’homme était brun et de couleur de fraise sur les joues
Homme Ah! Ariane
Il jouait de la flûte et la musique dirigeait ses pas
Il s’arrêta au coin de la rue Saint-Martin
Jouant l’air que je chante et que j’ai inventé
Les femmes qui passaient s’arrêtaient près de lui
Il en venait de toutes parts
Lorsque tout à coup les cloches de Saint-Merry se mirent à sonner
Le musicien cessa de jouer et but à la fontaine
Qui se trouve au coin de la rue Simon-Le-Franc
Puis saint-Merry se tut
L’inconnu reprit son air de flûte
Et revenant sur ses pas marcha jusqu’à la rue de la Verrerie
Où il entra suivi par la troupe des femmes
Qui sortaient des maisons
Qui venaient par les rues traversières les yeux fous
Les mains tendues vers le mélodieux ravisseur
Il s’en allait indifférent jouant son air
Il s’en allait terriblement

Puis ailleurs
À quelle heure un train partira-t-il pour Paris

À ce moment
Les pigeons des Moluques fientaient des noix muscades
En même temps
Mission catholique de Bôma qu’as-tu fait du sculpteur

Ailleurs
Elle traverse un pont qui relie Bonn à Beuel et disparait à travers Pützchen
Au même instant
Une jeune fille amoureuse du maire
Dans un autre quartier
Rivalise donc poète avec les étiquettes des parfumeurs

En somme ô rieurs vous n’avez pas tiré grand-chose des hommes
Et à peine avez-vous extrait un peu de graisse de leur misère
Mais nous qui mourons de vivre loin l’un de l’autre
Tendons nos bras et sur ces rails roule un long train de marchandises

Tu pleurais assise près de moi au fond d’un fiacre

Et maintenant
Tu me ressembles tu me ressembles malheureusement
Nous nous ressemblons comme dans l’architecture du siècle dernier
Ces hautes cheminées pareilles à des tours
Nous allons plus haut maintenant et ne touchons plus le sol

Et tandis que le monde vivait et variait

Le cortège des femmes long comme un jour sans pain
Suivait dans la rue de la Verrerie l’heureux musicien

Cortèges ô cortèges
C’est quand jadis le roi s’en allait à Vincennes
Quand les ambassadeurs arrivaient à Paris
Quand le maigre Suger se hâtait vers la Seine
Quand l’émeute mourait autour de Saint-Merry

Cortèges ô cortèges
Les femmes débordaient tant leur nombres était grand
Dans toutes les rues avoisinantes
Et se hâtaient raides comme balle
Afin de suivre le musicien
Ah! Ariane et toi Pâquette et toi Amine
Et toi Mia et toi Simone et toi Mavise
Et toi Colette et toi la belle Geneviève
Elles ont passé tremblantes et vaines
Et leurs pas légers et prestes se mouvaient selon la cadence
De la musique pastorale qui guidait
Leurs oreilles avides

L’inconnu s’arrêta un moment devant une maison à vendre
Maison abandonnée
Aux vitres brisées
C’est un logis du seizième siècle
La cour sert de remise à des voitures de livraisons
C’est là qu’entra le musicien
Sa musique qui s’éloignait devint langoureuse
Les femmes le suivirent dans la maison abandonnée
Et toutes y entrèrent confondues en bande
Toutes toutes y entrèrent sans regarder derrière elles
Sans regretter ce qu’elles ont laissé
Ce qu’elles ont abandonné
Sans regretter le jour la vie et la mémoire
Il ne resta bientôt plus personne dans la rue de la Verrerie
Sinon moi-même et un prêtre de saint-Merry
Nous entrâmes dans la vieille maison
Mais nous n’y trouvâmes personne

Voici le soir
À Saint-Merry c’est l’Angélus qui sonne
Cortèges ô cortèges
C’est quand jadis le roi revenait de Vincennes
Il vint une troupe de casquettiers
Il vint des marchands de bananes
Il vint des soldats de la garde républicaine
O nuit
Troupeau de regards langoureux des femmes
O nuit
Toi ma douleur et mon attente vaine
J’entends mourir le son d’une flûte lointaine


Переводы стихотворений поэта на русский язык
Переводы стихотворений поэта на другие языки

Последние стихотворения



Французская поэзия