Французская поэзия


ГлавнаяСтихи по темам
Поэты по популярностиTop 100 стихотворений


Гийом Аполлинер (Guillaume Apollinaire) (1880-1918)
французский писатель, поэт, литературный и художественный критик, журналист



Перевод стихотворения Le Pont Mirabeau на русский язык.



Мост Мирабо



Под мостом Мирабо вечно новая Сена.
          Это наша любовь
   Для меня навсегда неизменна,
Это горе сменяется счастьем мгновенно.

   Снова пробило время ночное.
   Мое прошлое снова со мною.

И глазами в глаза, и сплетаются руки.
          А внизу под мостом -
  Волны рук, обреченные муке,
И глаза, обреченные долгой разлуке.

    Снова пробило время ночное.
    Мое прошлое снова со мною.

А любовь - это волны, бегущие мимо.
          Так проходит она.
  Словно жизнь, ненадежно хранима,
Иль Надежда, скользящая необгонимо.

   Снова пробило время ночное.
   Мое прошлое снова со мною.

Дни безумно мгновенны, недели мгновенны.
          Да и прошлого нет.
  Все любви невозвратно забвенны...
Под мостом круговерть убегающей Сены.

   Снова пробило время ночное.
   Мое прошлое снова со мною.

Перевод: Павел Григорьевич Антокольский (1896-1978)


Мост Мирабо



Сена течет под мостом Мирабо мимоходом
                Наша любовь течет
        Надо ль мириться с печальным исходом
Помнить что радость приходит на смену невзгодам

        Ночь приходи здесь тебя ждут
        Дни уходят а я всё тут

Руки сомкнем прояснятся усталые лица
                И над рекой возведем
        Мост наших рук Под него устремится
Взглядов немеркнущих медленных волн вереница

        Ночь приходи здесь тебя ждут
        Дни уходят а я всё тут

Прочь устремится любовь за водою текучей
                Прочь устремится любовь
        Вяло течение жизни тягучей
Яростны в сердце удары надежды живучей

        Ночь приходи здесь тебя ждут
        Дни уходят а я всё тут

Дни проплывают и год проплывает за годом
                Канувшим дням и любви
        Вспять не вернуться как льющимся водам
Сена течет под мостом Мирабо мимоходом

        Ночь приходи здесь тебя ждут
        Дни уходят а я всё тут

Перевод: Алексей Васильевич Парин (1944)


Le Pont Mirabeau


Sous le pont Mirabeau coule la Seine
                Et nos amours
         Faut-il qu’il m’en souvienne
La joie venait toujours après la peine

        Vienne la nuit sonne l’heure
        Les jours s’en vont je demeure

Les mains dans les mains restons face à face
               Tandis que sous
        Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l’onde si lasse

        Vienne la nuit sonne l’heure
        Les jours s’en vont je demeure


L’amour s’en va comme cette eau courante
                    L’amour s’en va
          Comme la vie est lente
Et comme l’Espérance est violente

          Vienne la nuit sonne l’heure
          Les jours s’en vont je demeure

Passent les jours et passent les semaines
                    Ni temps passé
          Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine

          Vienne la nuit sonne l’heure
          Les jours s’en vont je demeure


Переводы стихотворений поэта на русский язык
Переводы стихотворений поэта на другие языки

Последние стихотворения



Французская поэзия