![]() |
||
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Гийом Аполлинер (Guillaume Apollinaire) (1880-1918) Перевод стихотворения Le Pont Mirabeau на русский язык. Мост Мирабо Под мостом Мирабо вечно новая Сена. Это наша любовь Для меня навсегда неизменна, Это горе сменяется счастьем мгновенно. Снова пробило время ночное. Мое прошлое снова со мною. И глазами в глаза, и сплетаются руки. А внизу под мостом - Волны рук, обреченные муке, И глаза, обреченные долгой разлуке. Снова пробило время ночное. Мое прошлое снова со мною. А любовь - это волны, бегущие мимо. Так проходит она. Словно жизнь, ненадежно хранима, Иль Надежда, скользящая необгонимо. Снова пробило время ночное. Мое прошлое снова со мною. Дни безумно мгновенны, недели мгновенны. Да и прошлого нет. Все любви невозвратно забвенны... Под мостом круговерть убегающей Сены. Снова пробило время ночное. Мое прошлое снова со мною. Перевод: Павел Григорьевич Антокольский (1896-1978) Мост Мирабо Сена течет под мостом Мирабо мимоходом Наша любовь течет Надо ль мириться с печальным исходом Помнить что радость приходит на смену невзгодам Ночь приходи здесь тебя ждут Дни уходят а я всё тут Руки сомкнем прояснятся усталые лица И над рекой возведем Мост наших рук Под него устремится Взглядов немеркнущих медленных волн вереница Ночь приходи здесь тебя ждут Дни уходят а я всё тут Прочь устремится любовь за водою текучей Прочь устремится любовь Вяло течение жизни тягучей Яростны в сердце удары надежды живучей Ночь приходи здесь тебя ждут Дни уходят а я всё тут Дни проплывают и год проплывает за годом Канувшим дням и любви Вспять не вернуться как льющимся водам Сена течет под мостом Мирабо мимоходом Ночь приходи здесь тебя ждут Дни уходят а я всё тут Перевод: Алексей Васильевич Парин (1944) Мост Мирабо Под мостом Мирабо исчезает Сена А с нею любовь Что же грусть неизменна Уступавшая радостям так смиренно Тьма спускается полночь бьёт Дни уходят а жизнь идёт Словно мост мы сомкнули руки с тобою Покуда волна За волной чередою Взгляд за взглядом влечёт под него с тоскою Тьма спускается полночь бьёт Дни уходят а жизнь идёт Вот и наша любовь подобна стремнине И медлят года Как река на равнине Но надежда неистова и поныне Тьма спускается полночь бьёт Дни уходят а жизнь идёт Дни уходят недели тают как пена И словно любовь И как жизнь постепенно Под мостом Мирабо исчезает Сена Тьма спускается полночь бьёт Дни уходят а жизнь идёт Перевод: Михаил Давидович Яснов (1946-2020) Мост Мирабо Под мостом Мирабо тихо Сена течёт И уносит нашу любовь… Я должен помнить: печаль пройдёт И снова радость придёт. Ночь приближается, пробил час, Я остался, а день угас. Будем стоять здесь рука в руке, И под мостом наших рук Утомлённой от вечных взглядов реке Плыть и мерцать вдалеке. Ночь приближается, пробил час. Я остался, а день угас. Любовь, как река, плывёт и плывёт Уходит от нас любовь. О как медлительно жизнь идёт, Неистов Надежды взлёт! Ночь приближается, пробил час, Я остался, а день угас. Проходят сутки, недели, года… Они не вернутся назад. И любовь не вернётся… Течёт вода Под мостом Мирабо всегда. Ночь приближается, пробил час. Я остался, а день угас. Перевод: Михаил Павлович Кудинов (1922-1994) Мост Мирабо Мост Мирабо минуют волны Сены И дни любви Но помню я смиренно Что радость горю шла всегда на смену Пусть бьют часы приходит ночь Я остаюсь дни мчатся прочь Лицом к лицу постой еще со мною Мост наших рук Простерся над рекою От глаз людских не знающей покою Пусть бьют часы приходит ночь Я остаюсь дни мчатся прочь Любовь уходит как вода разлива Любовь уходит Жизнь нетороплива О как Надежда вдруг нетерпелива Пусть бьют часы приходит ночь Я остаюсь дни мчатся прочь Так день за днем текут без перемены Их не вернуть Плывут как клочья пены Мост Мирабо минуют волны Сены Пусть бьют часы приходит ночь Я остаюсь дни мчатся прочь Перевод: Ирина Исаевна Кузнецова (1948) Мост Мирабо Под мостом Мирабо тихо катится Сена И уносит любовь Лишь одно неизменно Вслед за горем веселье идёт непременно Пробил час наступает ночь Я стою дни уходят прочь И в ладони ладонь мы замрём над волнами И под мост наших рук Будут плыть перед нами Равнодушные волны мерцая огнями Пробил час наступает ночь Я стою дни уходят прочь Уплывает любовь как текучие воды Уплывает любовь Как медлительны годы Как пылает надежда в минуту невзгоды Пробил час наступает ночь Я стою дни уходят прочь Вновь часов и недель повторяется смена Не вернётся любовь Лишь одно неизменно Под мостом Мирабо тихо катится Сена Пробил час наступает ночь Я стою дни уходят прочь Перевод: Наталья Иосифовна Стрижевская (1951) Le Pont Mirabeau Sous le pont Mirabeau coule la Seine Et nos amours Faut-il qu’il m’en souvienne La joie venait toujours après la peine Vienne la nuit sonne l’heure Les jours s’en vont je demeure Les mains dans les mains restons face à face Tandis que sous Le pont de nos bras passe Des éternels regards l’onde si lasse Vienne la nuit sonne l’heure Les jours s’en vont je demeure L’amour s’en va comme cette eau courante L’amour s’en va Comme la vie est lente Et comme l’Espérance est violente Vienne la nuit sonne l’heure Les jours s’en vont je demeure Passent les jours et passent les semaines Ni temps passé Ni les amours reviennent Sous le pont Mirabeau coule la Seine Vienne la nuit sonne l’heure Les jours s’en vont je demeure Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
||
Французская поэзия |