|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Теофил Готье (Théophile Gautier) (1811-1872) Перевод стихотворения Fantaisies d’hiver на русский язык. Зимние фантазии I Нос ярко-красный, череп голый, Пюпитр обмёрз со всех сторон, Зима своё выводит соло В квартете четырех времён. Поёт фальшиво, нудно, серо Мотивы, скучные давно, Ногою отбивая меру, Да и подошву заодно. И как, волнуясь, Гендель пылкий Стрясал всю пудру с парика, Роняет с дряхлого затылка Снег, что белит её бока. II Вот лебедь, плавая, закован Среди бассейна Тюльери, А сад, как будто заколдован, Весь в серебре и маркетри. На вазах белой сеткой иней Цветы рассыпал из теплиц, И на оснеженной куртине Звездится след прошедших птиц. На пьедестале, где, ликуя, Ласкал Венеру Фокион, Зима поставила статую, Что зябкой сделал Клодион. III Подходят женщины к куртине, Все в горностаях, в соболях, И тоже зябкие богини В своих закутаны мехах. Венера Анадмиомена Под шубой — капюшон вокруг, И Флоре ветра перемена Вдруг муфту сделала для рук. И для холодного сезона Пастушки нежные едва Вкруг шеи белой и точёной Себе устроили боа. IV Парижской моде, вечно свежей, Рад Север, плащ ей предложив, Так и Афинянку медвежьей Окутывает шкурой скиф. Везде живую смесь убранства Пальмире принесла Зима И русское мехами чванство, Что сводит запахом с ума. И страсть дрожит, себе не веря, Когда сквозь розовый туман Из рыжеватой шкуры зверя Венерин возникает стан. V На вас вуаль. — Никто не может Вас выследить в жилище нег; Но бойтесь ваших детских ножек, Коль есть на тротуаре снег. Тогда вам скрыться невозможно, След ножки выдаст вас сейчас, Он каждый шаг неосторожно Расписывается за вас. И, разгадав его намёки, Придет супруг ваш, прям и хмур, Туда, где розовые щёки Вам поцелуем жжёт Амур. Перевод: Николай Степанович Гумилёв (1886-1921) Зимняя фантазия I С усмешкой невесёлой, На много разных тонов Зима играет соло В квартете всех сезонов. От стужи посинело Лицо её и руки, И старчески-несмело Порою льются звуки. Пред льдиною, служащей Ей вместо партитуры, Она рукой дрожащей Выводит фиоритуры. И в такт им головою Седой она качает, И пудрой снеговою Деревья осыпает. II На всех деревьях парка — Серебряные сетки; Их изморозью ярко Заискрилися ветки. Кусты горят в алмазах И небо — тёмно сине, А в опустевших вазах Цветами блещет иней. Бледней — лучи денницы, Ночами — ярче звёзды, И зябнущие птицы Попряталися в гнёзды!.. III На дамах туалеты С опушкой меховою, И статуи одеты Пушистой пеленою. Ротондою Диана Смущает наши взоры, И видеть как-то странно Боа на шее Флоры. И силою примера, Ей ставшего законом, — Красуется Венера В накидке с капюшоном. Все мраморные боги, Должно быть, очень зябки: Меркурий быстроногий — И тот в косматой шапке… IV Спеша в приют укромный, Где ждут любовь и нега, — Предательского снега Болтливости нескромной Боишься ты? Ещё бы! Ведь, след от ножки узкой, Бесспорно андалузской, — Хранят везде сугробы. Что если бы нескромной Смущаемый догадкой, — Проникнул муж украдкой В приют любви укромный, — Где ласкою своею И пламенем лобзаний Согрел в часы свиданий Амур — свою Психею?… Перевод: Ольга Николаевна Чюмина (1864-1909) Причуды зимы I Белей снегов, алей пионов — Нос красен, щёчки, словно лёд, — Вошла зима в квартет сезонов — Теперь настал её черёд! Сосулькой взмахивает длинной, Ногой притопывает в лад И тянет свой напев старинный, Как и столетия назад. Она поёт не без запинки Дрожащим голоском сверчка, И осыпаются снежинки С напудренного паричка. II В застывшем зеркале бассейна Не плавать лебедям Тюильри! Наряд накинули кисейный Кусты, деревья, фонари, Цветёт на каждой ветке иней, А в кадках — розы из слюды, Вокруг бегут цепочкой синей Пичужек звёздные следы, Венера зябнет в снежной шали, Столь непохожая на ту, Что здесь, на том же пьедестале, Свою являла наготу… III Проходят милых женщин стаи В обличье северных княгинь, И те ж песцы и горностаи На мраморных плечах богинь… Дианы, Флоры, Афродиты, В предвиденье сердитых вьюг, С ногами шубами укрыты И прячут в муфты кисти рук… А нынешние изваянья — Пастушки в позах балерин — Спешат на лёгкость одеяний Накинуть бархат пелерин… IV Как Скиф, похитивший гречанку, Так Север, дерзкий бедокур, Укутал моду-парижанку В растрёпанность звериных шкур И к прихотливости уборов, К неповторимости обнов Добавил, свой являя норов, Всю роскошь русскую мехов. Амур в алькове откровенно Ликует, гладя шубы ворс, Из коей, как из бездны пенной, Венеры возникает торс… V Страшись нетоптаных дорожек, Владычица услад и нег! Следы твоих нездешних ножек Любовно примет свежий снег… Пусть на лице — вуали сетка, Но как тебя не опознать, Когда твой каждый шаг — отметка, Расписка, вензель и печать? По ним, от ревности бледнея, Иной супруг узнает путь, Которым шла его Психея, Чтоб не к нему упасть на грудь! Перевод: Ариадна Сергеевна Эфрон (1912-1975) Fantaisies d’hiver I Le nez rouge, la face blême, Sur un pupitre de glaçons, L’Hiver exécute son thème Dans le quatuor des saisons. Il chante d’une voix peu sûre Des airs vieillots et chevrotants ; Son pied glacé bat la mesure Et la semelle en même temps ; Et comme Haendel, dont la perruque Perdait sa farine en tremblant, Il fait envoler de sa nuque La neige qui la poudre à blanc. II Dans le bassin des Tuileries, Le cygne s’est pris en nageant, Et les arbres, comme aux féeries, Sont en filigrane d’argent. Les vases ont des fleurs de givre, Sous la charmille aux blancs réseaux ; Et sur la neige on voit se suivre Les pas étoilés des oiseaux. Au piédestal où, court-vêtue, Vénus coudoyait Phocion, L’Hiver a posé pour statue La Frileuse de Clodion. III Les femmes passent sous les arbres En martre, hermine et menu-vair, Et les déesses, frileux marbres, Ont pris aussi l’habit d’hiver. La Vénus Anadyomène Est en pelisse à capuchon ; Flore, que la brise malmène, Plonge ses mains dans son manchon. Et pour la saison, les bergères De Coysevox et de Coustou, Trouvant leurs écharpes légères, Ont des boas autour du cou. IV Sur la mode Parisienne Le Nord pose ses manteaux lourds, Comme sur une Athénienne Un Scythe étendrait sa peau d’ours. Partout se mélange aux parures Dont Palmyre habille l’Hiver, Le faste russe des fourrures Que parfume le vétyver. Et le Plaisir rit dans l’alcôve Quand, au milieu des Amours nus, Des poils roux d’une bête fauve Sort le torse blanc de Vénus. V Sous le voile qui vous protège, Défiant les regards jaloux, Si vous sortez par cette neige, Redoutez vos pieds andalous ; La neige saisit comme un moule L’empreinte de ce pied mignon Qui, sur le tapis blanc qu’il foule, Signe, à chaque pas, votre nom. Ainsi guidé, l’époux morose Peut parvenir au nid caché Où, de froid la joue encor rose, A l’Amour s’enlace Psyché. Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||