|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) (1821-1867) Перевод стихотворения L’Homme et la Mer на русский язык. Человек и море Свободный человек, не в море ли безбрежном — Подобие твоё? Могучих волн прибой Сродни душе твоей, и в разуме мятежном Не меньше горечи, чем в бездне голубой. К нему стремишься ты и взором и руками, С подобием своим сливаться ты привык, И убаюканный шумящими волнами, Стихает иногда душевной боли крик. Замкнулись оба вы в самих себе сурово, В вас тайна грозная погребена навек: Кто знает скрытые богатства дна морского? Кто глубину твою постиг, о человек? Веками целыми вы, не щадя усилий, Друг с другом боретесь, рассудку вопреки: Так жажда в вас сильна и смерти, и насилий, О братья кровные, о грозные враги! Перевод: Ольга Николаевна Чюмина (1864-1909) Человек и Море Как зеркало своей заповедной тоски, Свободный Человек, любить ты будешь Море, Своей безбрежностью хмелеть в родном просторе, Чьи бездны, как твой дух безудержный, - горьки; Свой темный лик ловить под отсветом зыбей Пустым объятием и сердца ропот гневный С весельем узнавать в их злобе многозевной, В неукротимости немолкнущих скорбей. Вы оба замкнуты, и скрытны, и темны. Кто тайное твое, о Человек, поведал? Кто клады влажных недр исчислил и разведал, О Море?.. Жадные ревнивцы глубины! Что ж долгие века без устали, скупцы, Вы в распре яростной так оба беспощадны, Так алчно пагубны, так люто кровожадны, О братья-вороги, о вечные борцы! Перевод: Вячеслав Иванович Иванов (1866-1949) Человек и море Ты, человек, всегда стремиться будешь к морю! Оно – как зеркало: всю душу отразит, В его волнах извечных дух ключом кипит, А разум твой пучине горькой вторит. Нырнуть ты любишь в лоно образов своих, Ты обнимаешь их глазами и руками, А твоё сердце отвлекается рывками От этой жалобы, которой голос дик. Вы оба – сдержанны, темны и молчаливы. О, человек, кто в глубину морей нырял? О, море, кто твои богатства познавал? Свои секреты вы храните так ревниво! Но вот идут неисчислимые века, А вы борьбы ведёте круговерти, Настолько вас влечёт к резне и смерти, О, братья вечные, борцы, к руке – рука! Перевод: Ольга Васильевна Кайдалова Человек и море Свободный человек, от века полюбил Ты океан — двойник твоей души мятежной; В разбеге вечном волн он, как и ты, безбрежный, Всю бездну горьких дум чудесно отразил. Ты рвешься ринуться туда; отваги полн, Чтоб заключить простор холодных вод в объятья, Развеять скорбь души под гордый ропот волн, Сливая с ревом вод безумные проклятья. Вы оба сумрачны, зловеще-молчаливы. Кто, человек, твои изведал глубины? Кто скажет, океан, куда погребены Твои несметные богатства, страж ревнивый? И, бездны долгих лет сражаясь без конца, Не зная жалости, пощады, угрызений, Вы смерти жаждете, вы жаждете сражений, Два брата страшные, два вечные борца! Перевод: Лев Львович Кобылинский (Эллис) (1879-1947) Человек и море Свободный человек, всегда ты к морю льнешь! Оно — подобие твоей души бескрайной; И разум твой влеком его безмерной тайной, — Затем, что он и сам с морскою бездной схож. Бесстрашно вновь и вновь ты повторяешь опыт, — Ныряешь в пропасти, наполненные мглой, И радует тебя стихии дикий вой: Он сердца твоего глушит немолчный ропот. Секрет великий есть у каждого из вас: Какой в пучине клад хранится небывалый И что таят души угрюмые провалы — Укрыто навсегда от любопытных глаз. Но вам не развязать сурового заклятья: Сражаться насмерть вам назначила судьба; И вечный ваш союз есть вечная борьба. О, близнецы-враги! О, яростные братья! Перевод: Владимир Ефимович Шор (1917-1971) Человек и море Свободный человек! Недаром ты влюблен В могучий океан: души твоей безбрежной Он — зеркало… Как ты, в движеньи вечном он, Не меньше горечи в твоей груди мятежной. Как по сердцу тебе в его волнах нырять, На нем покоить взгляд! В его рыданьях гневных И диких жалобах как любо узнавать Родные отзвуки своих невзгод душевных! Равно загадочны вы оба и темны, Равно обвеяны молчаньем ледовитым. Кто, море, знает ключ к твоим богатствам скрытым? Твои, о человек, кто смерит глубины?.. И что же? Без конца, не зная утомленья, Войну вы меж собой ведете искони! Так любите вы смерть и ужасы резни, О братья-близнецы, враги без примиренья! Перевод: Пётр Филиппович Якубович (1860-1911) L’Homme et la Mer Homme libre, toujours tu chériras la mer ! La mer est ton miroir ; tu contemples ton âme Dans le déroulement infini de sa lame, Et ton esprit n'est pas un gouffre moins amer. Tu te plais à plonger au sein de ton image ; Tu l'embrasses des yeux et des bras, et ton coeur Se distrait quelquefois de sa propre rumeur Au bruit de cette plainte indomptable et sauvage. Vous êtes tous les deux ténébreux et discrets : Homme, nul n'a sondé le fond de tes abîmes ; Ô mer, nul ne connaît tes richesses intimes, Tant vous êtes jaloux de garder vos secrets ! Et cependant voilà des siècles innombrables Que vous vous combattez sans pitié ni remord, Tellement vous aimez le carnage et la mort, Ô lutteurs éternels, ô frères implacables ! Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||