|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений Переводчики |
|
Артюр Рембо (Arthur Rimbaud) (1854-1891) Перевод стихотворения Age d’or на русский язык. Золотой век Есть голоса, как ангельские песни. Один из них (в виду имею – мой) Всем выражает резче и чудесней, Чтобы молитва перестала быть немой. О, эти сотни, тысячи вопросов, Что разветвляются на тысячу лучей, Ведут к безумью, к пьяни, но их спросят, И я отвечу честно (я – ничей). Узнай же их приход, наплывы эти: Они так радостны, так сладостно-легки: Волна, цветок, воспоминания о лете – Твоя семья и путевые огоньки! Затем она поёт – мне не обидно – Поёт так радостно, так сладостно-легко, И невооружённым взглядом видно… Я с ней пою и нахожу покой. Узнай же их приход, наплывы эти: Они так радостны, так сладостно-легки: Волна, цветок, воспоминания о лете – Твоя семья и путевые огоньки!.. и т.п. Вновь голоса, как ангельские песни. Я слышу голос. Понимаю – мой. Ах, как же резко, чётко и чудесно Он делает молитву не немой! Так спой же в это самое мгновенье, Как будто ты – дыхания сестра; Возьми немецкой речи вдохновенье, Пусть она будет ёмка и остра. О, мир порочен! И весьма порочен. Если тебя это способно удивить. Но ты остатки безнадёжной ночи Позволь огню рассеять – просто видь! О, этот замок! Дивное творенье! О, как же твоя жизнь светла, светла! О, из какого века ты, виденье? Тебе природа принцев кровь дала, Наш старший брат, божественное пенье!.. и т.п. И я пою, пою я с ними снова! Все мои сёстры! Вы – богини слова, И ничего публичного в вас нет! Так дайте мне, что каждая готова: Ваш непорочной славы чистый свет!.. и т.п. Перевод: Ольга Васильевна Кайдалова Age d’or Quelqu’une des voix Toujours angélique – Il s’agit de moi, – Vertement s’explique : Ces mille questions Qui se ramifient N’amènent, au fond, Qu’ivresse et folie ; Reconnais ce tour Si gai, si facile : Ce n’est qu’onde, flore, Et c’est ta famille ! Puis elle chante. Ô Si gai, si facile, Et visible à l’oeil nu… – Je chante avec elle, – Reconnais ce tour Si gai, si facile, Ce n’est qu’onde, flore, Et c’est ta famille !… etc… Et puis une voix – Est-elle angélique ! – Il s’agit de moi, Vertement s’explique ; Et chante à l’instant En soeur des haleines : D’un ton Allemand, Mais ardente et pleine : Le monde est vicieux ; Si cela t’étonne ! Vis et laisse au feu L’obscure infortune. Ô ! joli château ! Que ta vie est claire ! De quel Age es-tu, Nature princière De notre grand frère ! etc… Je chante aussi, moi : Multiples soeurs ! voix Pas du tout publiques ! Environnez-moi De gloire pudique… etc… Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия - dilet@narod.ru | ||