Французская поэзия


ГлавнаяСтихи по темам
Поэты по популярностиTop 100 стихотворений


Шарль Кро (Charles Cros) (1842-1888)
французский поэт-символист



Перевод стихотворения Berceuse на русский язык.



Колыбельная



           Графу де Тревелеку

Мой черный котик, будем спать!
Гашу свечу, ложусь в кровать
               В дремотной блажи.
Тебе приснятся стаи птах,
Кошачьи мордочки в кустах,
               А мне – все та же.

Мы кофе не́ пили, дружок.
Ты привались ко мне под бок
               (Не спать – больнее);
С ладонью лапка, мы уснем.
Ты помурлычь о том о сем,
               Пока во сне я.

В зрачках смеженных ты хранишь
Свидания на скатах крыш,
               Урчишь любовно.
А я в кошмарах узнаю
Ту, что разбила жизнь мою
               Столь хладнокровно.

Порою видится тебе
Тот, третий лишний, на трубе.
               Мне снится мнимый
Ее кузен, его смешок
И крокодильих слез поток
               Из глаз любимой.

И вдруг ты с крыши кувырком
Летишь, истерзан чужаком,
               Ломая шею.
А я кончаюсь, трепеща,
От шпаги подлого хлыща,
               Что избран ею.

А хмурым утром мы опять
Уходим: ты – мышей искать,
               А я – той влаги,
Что нам забвение несет,
Поскольку человек и кот —
               Глупы, бедняги.

Перевод: Майя Залмановна Квятковская (1931)


Berceuse


          Au comte de Trévelec

Endormons-nous, petit chat noir.
Voici que j’ai mis l’éteignoir
               Sur la chandelle.
Tu vas penser à des oiseaux
Sous bois, à de félins museaux…
               Moi rêver d’Elle.

Nous n’avons pas pris de café,
Et, dans notre lit bien chauffé
              (Qui veille pleure.)
Nous dormirons, pattes dans bras.
Pendant que tu ronronneras,
            J’oublierai l’heure.

Sous tes yeux fins, appesantis,
Reluiront les oaristys
            De la gouttière.
Comme chaque nuit, je croirai
La voir, qui froide a déchiré
            Ma vie entière.

Et ton cauchemar sur les toits
Te dira l’horreur d’être trois
            Dans une idylle.
Je subirai les yeux railleurs
De son faux cousin, et ses pleurs
            De crocodile.

Si tu t’éveilles en sursaut
Griffé, mordu, tombant du haut
            Du toit, moi-même
Je mourrai sous le coup félon
D’une épée au bout du bras long
            Du fat qu’elle aime.

Puis, hors du lit, au matin gris,
Nous chercherons, toi, des souris
               Moi, des liquides
Qui nous fassent oublier tout,
Car, au fond, l’homme et le matou
               Sont bien stupides.


Переводы стихотворений поэта на русский язык
Переводы стихотворений поэта на другие языки

Последние стихотворения



Французская поэзия