Французская поэзия


ГлавнаяСтихи по темам
Поэты по популярностиTop 100 стихотворений


Шарль Кро (Charles Cros) (1842-1888)
французский поэт-символист



Перевод стихотворения Lento на русский язык.



Lento



Хочу, как саваном, укрыть печальной рифмой
С любовью тягостной мучительной разрыв мой.
                          *
Когда сложу стихи, чтоб душу обнажить,
Боль, всем открытая, утихнет, может быть.
                          *
Я эту боль стерпеть не в силах в одиночку —
И вот готов толпе бросать за строчкой строчку.
                          *
Громите мой приют, крушите этот кров,
Развейте запахи моих умерших снов.
                          *
Топчите гнездышко – оно подобно шелку,
И драгоценности разграбьте втихомолку.
                          *
Корежьте, пачкайте былую благодать,
Продайте с молотка, что сможете забрать.
                          *
Пускай, коль я вернусь, безумием гонимый,
Ничто не скажет мне о прошлом, о любимой.
                          *
Пусть будет осквернен здесь каждый уголок,
Чтоб от минувшего я вылечиться смог.
                          *
(Печаль качаю не спеша: усни, отрада, —
Так мать укачивает плачущее чадо.)
                          *
Однажды сердце я в ее ладонь вложил,
А вместе с сердцем – всю надежду, весь мой пыл.
                          *
Любовь на щедрые подарки не скупится —
И так хрупка была, так трепетна юница,
                          *
Чья красота уже успела расцвести,
И целомудрие взывало: защити!
                          *
Но груди зрелые, что были мне открыты,
Явили душу, не просившую защиты.
                          *
Глаза мои омыл огонь победных глаз,
А губы – поцелуй, завороживший нас.
                          *
(Печаль качаю не дыша: усни, отрада, —
Так мать укачивает плачущее чадо.)
                          *
Но верить внешности – погибельно, и ложь
На дне победных глаз, в конце концов, найдешь.
                          *
И пробил час, когда неискренность и стылость
В ее пустой груди так явственно открылась.
                          *
Фальшивой молодость ее была, увы,
Душа – истаскана, мечтания – мертвы.
                          *
Проснулся утром я, как тот владелец дома,
Что видит, онемев, одни следы разгрома.
                          *
Сокровища мои!.. Все превратилось в прах.
Нет даже памяти о первых наших днях!
                          *
В моем саду надежд бесцветно и уныло —
Все разорительница алчная сгубила!
                          *
Я сердце бедное мое нашел в углу
И – прочь отсюда, прочь! В ночь, в никуда, во мглу…
                          *
(Печаль качаю в час ночной: усни, отрада, —
Так мать укачивает плачущее чадо.)
                          *
Навстречу зимним дням я гордо шел с мечтой
Найти другой приют, а в нем найти покой.
                          *
И там, где мы вдвоем гуляли вдоль окраин,
С притворной легкостью бродил я, неприкаян.
                          *
Куда мне убежать и чем беду заклясть,
Когда здесь помнит всё объятий наших страсть?
                          *
Мечтать?.. Но вы одно в моей душе найдете:
Плоть этой женщины и запах этой плоти.
                          *
Все доводы мои разбились в пух и в прах —
Я в помыслах о ней жил, как слепец, впотьмах.
                          *
Но сходства с ней ни в ком не видел и следа я,
В тупое, в тяжкое отчаянье впадая.
                          *
Так я намыкался, что голос мой с тех пор
Дрожит, когда о ней веду я разговор.
                          *
И, наконец, конец. Мучитель мой, разрыв мой,
Как лед под саваном, застынь под этой рифмой.

Перевод: Михаил Давидович Яснов (1946-2020)


Lento


Je veux ensevelir au linceul de la rime
Ce souvenir, malaise immense qui m’opprime.
                          *
Quand j’aurai fait ces vers, quand tous les auront lus
Mon mal vulgarisé ne me poursuivra plus.
                          *
Car ce mal est trop grand pour que seul je le garde
Aussi, j’ouvre mon âme à la foule criarde.
                          *
Assiégez le réduit de mes rêves défunts,
Et dispersez ce qu’il y reste de parfums.
                          *
Piétinez le doux nid de soie et de fourrures ;
Fondez l’or, arrachez les pierres des parures.
                          *
Faussez les instruments. Encrassez les lambris ;
Et vendez à l’encan ce que vous aurez pris.
                          *
Pour que, si quelque soir l’obsession trop forte
M’y ramène, plus rien n’y parle de la morte.
                          *
Que pas un coin ne reste intime, indéfloré.
Peut-être, seulement alors je guérirai.
                          *
(Avec des rythmes lents, j’endors ma rêverie
Comme une mère fait de son enfant qui crie.)
                          *
Un jour, j’ai mis mon cœur dans sa petite main
Et, tous en fleur, mes chers espoirs du lendemain.
                          *
L’amour paye si bien des trésors qu’on lui donne !
Et l’amoureuse était si frêle, si mignonne !
                          *
Si mignonne, qu’on l’eût prise pour une enfant
Trop tôt belle et que son innocence défend.
                          *
Mais, elle m’a livré sa poitrine de femme,
Dont les soulèvements semblaient trahir une âme.
                          *
Elle a baigné mes yeux des lueurs de ses yeux,
Et mes lèvres de ses baisers délicieux.
                          *
(Avec des rythmes doux, j’endors ma rêverie
Comme une mère fait de son enfant qui crie.)
                          *
Mais, il ne faut pas croire à l’âme des contours,
À la pensée enclose en deux yeux de velours.
                          *
Car un matin, j’ai vu que ma chère amoureuse
Cachait un grand désastre en sa poitrine creuse.
                          *
J’ai vu que sa jeunesse était un faux dehors,
Que l’âme était usée et les doux rêves morts.
                          *
J’ai senti la stupeur d’un possesseur avide
Qui trouve, en s’éveillant, sa maison nue et vide.
                          *
J’ai cherché mes trésors. Tous volés ou brisés !
Tous, jusqu’au souvenir de nos premiers baisers !
                          *
Au jardin de l’espoir, l’âpre dévastatrice
N’a rien laissé, voulant que rien n’y refleurisse.
                          *
J’ai ramassé mon cœur, mi-rongé dans un coin,
Et je m’en suis allé je ne sais où, bien loin.
                          *
(Avec des rythmes sourds, j’endors ma rêverie
Comme une mère fait de son enfant qui crie.)
                          *
C’est fièrement, d’abord, que je m’en suis allé
Pensant qu’aux premiers froids, je serais consolé.
                          *
Simulant l’insouci, je marchais par les rues.
Toutes, nous les avions ensemble parcourues !
                          *
Je n’ai pas même osé fuir le mal dans les bois.
Nous nous y sommes tant embrassés autrefois !
                          *
Fermer les yeux ? Rêver ? Je n’avais pas dans l’âme
Un coin qui n’eût gardé l’odeur de cette femme.
                          *
J’ai donc voulu, sentant s’effondrer ma raison,
La revoir, sans souci de sa défloraison.
                          *
Mais, je n’ai plus trouvé personne dans sa forme.
Alors le désespoir m’a pris, lourd, terne, énorme.
                          *
Et j’ai subi cela des mois, de bien longs mois,
Si fort, qu’en trop parler me fait trembler la voix.
                          *
Maintenant c’est fini. Souvenir qui m’opprimes,
Tu resteras, glacé, sous ton linceul de rimes.


Переводы стихотворений поэта на русский язык
Переводы стихотворений поэта на другие языки

Последние стихотворения



Французская поэзия