|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Жерар де Нерваль (Gérard de Nerval) (1808-1855) Перевод стихотворения Fantaisie на русский язык. Фантазия Есть старый напев, – за него я отдам Все Вебера звуки, мотивы Россини! Не знаю я сам, чем он дорог мечтам – В минуты раздумий, в минуты уныний! Его я заслышу, мечты задрожат, Душа на столетия вдруг молодеет! То век Ришелье!.. Золотистый закат Желтеющим отблеском нивы лелеет. А дальше за речкой. Прорезавшей луг, За парком столетним, суровым, безгласным, Вздымается замок, знакомый как друг, И стекла его отливаются красным. И женщина там у большого окна, В старинной одежде, в сияньи заката… И кажется мне странно близкой она, Как будто ей сердце я отдал когда-то! Перевод: Валерий Яковлевич Брюсов (1873-1924) Фантазия Есть мотив, за который отдать я готов И Россини, и Моцарта с Вебером вместе, – Очень старый и грустный, он канул в безвестье, Но таится в нем прелесть ушедших годов. Ах, я слушать его не могу хладнокровно: Вдруг вернется душа на два века назад, И Людовик Тринадцатый правит, и словно Вижу берег зеленый и желтый закат, Вижу замок кирпичный с углами из камня, С витражами, горящими красным огнем, Опоясанный парком, и брезжит река мне, Что проходит сквозь парк и теряется в нем. Вижу даму в высоком окне и сиянье Темных глаз, и старинной одежды шитье, – И в каком-то неведомом существованье Я ее уже видел – и помню ее. Перевод: Владимир Самойлович Портнов (1927-2007) Fantaisie Il est un air pour qui je donnerais Tout Rossini, tout Mozart et tout Weber, Un air très-vieux, languissant et funèbre, Qui pour moi seul a des charmes secrets. Or, chaque fois que je viens à l'entendre, De deux cents ans mon âme rajeunit : C'est sous Louis treize; et je crois voir s'étendre Un coteau vert, que le couchant jaunit, Puis un château de brique à coins de pierre, Aux vitraux teints de rougeâtres couleurs, Ceint de grands parcs, avec une rivière Baignant ses pieds, qui coule entre des fleurs ; Puis une dame, à sa haute fenêtre, Blonde aux yeux noirs, en ses habits anciens, Que dans une autre existence peut-être, J'ai déjà vue... et dont je me souviens ! Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||