Французская поэзия


ГлавнаяСтихи по темам
Поэты по популярностиTop 100 стихотворений


Франсуа Коппе (François Coppée) (1842-1908)
французский поэт, драматург и прозаик, представитель парнасской школы



Перевод стихотворения Le Magyar на русский язык.



Мадьяр



Один венгерский граф — краса степей суровых,
Тот самый, что носил два перстня бирюзовых
И в битве с Турцией меча не обагрял —
Богатства ленные безумно расточал.
Однажды, говорят (он был на то не промах), —
Граф задал чудный пир в наследственных хоромах
И вышел к данникам почтительным своим
В кафтане бархатном, с оплечьем золотым,
Горя каменьями на шубе драгоценной,
Едва пришитыми, с той целью сокровенной,
Чтоб мог он их ронять, танцуя меж гостей, —
Чтоб их достало всем, на тысячи горстей.
Конечно, бедняки сбирали те даянья.
Но бал окончился. В минуту расставанья,
Заносчивый магнат, минуя длинный зал,
Заметил старика: тот пасмурно взирал
На пир из уголка, скрестив худые руки.
То истый был мадьяр. Кругом затихли звуки
Речей и музыки, когда надменный граф
Окликнул старика, насмешливо сказав:
«Ты, кажется, ни с чем остался, мой любезный!
Мне жаль! Но жалобы теперь уж бесполезны.
Рубинов, яхонтов уж нет ни одного…
Ты их не подбирал: скажи мне — отчего?»
И пасмурный вассал ответил господину:
«А видишь: мне для них сгибать пришлось бы спину». 

Перевод: Сергей Аркадьевич Андреевский (1847-1918)


Мадьяр



Граф Иштван из рода Бенко, истинный магнат,
Был недаром между всеми знатен и богат.
Раз на празднике в селенье, пышно наряжён,
Посреди своих вассалов появился он.
На его одежду глядя изумлялся мир:
Изумруды и алмазы, жемчуг и сафир,
Чуть скреплённые, горели искрами на нём,
И при всех его движеньях сыпались дождём…
Ослеплённые сияньем блесток дорогих,
Жадно все его вассалы подбирали их.

Лишь один — мадьяр типичный, в чёрном колпаке
И в плаще — не шелохнулся, стоя вдалеке;
И с толпою не мешаясь, смуглый и худой,
Он покручивал рукою длинный ус седой.

И к нему-то, усмехаясь, подошёл магнат.
— Ну, старик, перед тобою я не виноват:
Посмотри, на всём кафтане ни цехина нет.
Отчего не подбирал ты блёсток и монет?
Но мадьяр спокойно молвил, словно про себя:
— Оттого, что нагибаться не умею я! —

Перевод: Ольга Николаевна Чюмина (1864-1909)


Le Magyar


Istvan Benko, magnat de la steppe hongroise,
Le même qui portait au pouce une turquoise
Qui pâlissait, dit-on, quand le Turc arrivait,
Prodigua follement tout le bien qu’il avait.
Ce seigneur fut vraiment magnifique ; et l’on conte
Que, dans un bal champêtre, un jour, le riche comte
Vint, parmi ses vassaux, en superbes habits,
Couvert de diamants, de saphirs, de rubis
Et de lourds sequins d’or, qu’il avait, par caprice,
Mal attachés exprès au drap de sa pelisse,
Afin que, tout le temps qu’il serait à danser,
Ils tombassent par terre et qu’on pût ramasser.
Certes, les pauvres gens ne s’en firent pas faute.
Mais, quand ce fut fini, leur noble et puissant hôte
Alla droit vers un vieux qui, resté dans son coin,
S’était croisé les bras en regardant de loin,
Vrai Magyar, en manteau de laine aux larges manches,
En talpack noir, et dont les deux moustaches blanches
Tombaient sévèrement sous un nez de vautour.

« Je voudrais te donner quelque chose à ton tour,
Père, lui dit le comte Istvan avec malice ;
Mais je n’ai plus un seul sequin sur ma pelisse.
Dis-moi : Pourquoi n’as-tu voulu rien ramasser ? »

Le vieillard répondit :
                                     « Il fallait se baisser. »


Переводы стихотворений поэта на русский язык
Переводы стихотворений поэта на другие языки

Последние стихотворения



Французская поэзия