|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) (1821-1867) Перевод стихотворения Tristesses de la lune на русский язык. Печали луны Луна уже плывет медлительно и низко. Она задумалась, - так, прежде чем уснуть, В подушках утонув, мечтает одалиска, Задумчивой рукой свою лаская грудь. Ей сладко умирать и млеть от наслажденья Средь облачных лавин, на мягкой их спине, И все глядеть, глядеть на белые виденья, Что, как цветы, встают в лазурной глубине. Когда ж из глаз ее слеза истомы праздной На этот грустный шар падет росой алмазной, Отверженный поэт, бессонный друг ночей, Тот сгусток лунного мерцающего света Подхватит на ладонь и спрячет в сердце где-то Подальше от чужих, от солнечных лучей. Перевод: Вильгельм Вениаминович Левик (1906/07-1982) Tristesses de la lune Ce soir, la lune rêve avec plus de paresse ; Ainsi qu’une beauté, sur de nombreux coussins, Qui d’une main distraite et légère caresse Avant de s’endormir le contour de ses seins, Sur le dos satiné des molles avalanches, Mourante, elle se livre aux longues pâmoisons, Et promène ses yeux sur les visions blanches Qui montent dans l’azur comme des floraisons. Quand parfois sur ce globe, en sa langueur oisive, Elle laisse filer une larme furtive, Un poëte pieux, ennemi du sommeil, Dans le creux de sa main prend cette larme pâle, Aux reflets irisés comme un fragment d’opale, Et la met dans son cœur loin des yeux du soleil. Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||