![]() |
||
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Поль Верлен (Paul Verlaine) (1844-1896) Перевод стихотворения Colloque sentimental на русский язык. Colloque sentimental Забвенный мрак аллей обледенелых Сейчас прорезали две тени белых. Из мертвых губ, подъяв недвижный взор, Они вели беззвучный разговор; И в тишине аллей обледенелых Взывали к прошлому две тени белых: «Ты помнишь, тень, наш молодой экстаз?» «Вам кажется, что он согрел бы нас?» «Не правда ли, что ты и там все та же, Что снится, тень моя, тебе?» — «Миражи». «Нет, первого нам не дано забыть Лобзанья жар… Не правда ль?» — «Может быть». «Тот синий блеск небес, ту веру в силы?» «Их черные оплаканы могилы». Вся в инее косматилась трава, И только ночь их слышала слова. Перевод: Иннокентий Фёдорович Анненский (1855-1909) Colloque sentimental Dans le vieux parc solitaire et glacé, Deux formes ont tout à l’heure passé. Leurs yeux sont morts et leurs lèvres sont molles, Et l’on entend à peine leurs paroles. Dans le vieux parc solitaire et glacé, Deux spectres ont évoqué le passé. – Te souvient-il de notre extase ancienne ? – Pourquoi voulez-vous donc qu’il m’en souvienne ? – Ton coeur bat-il toujours à mon seul nom ? Toujours vois-tu mon âme en rêve ? – Non. – Ah ! les beaux jours de bonheur indicible Où nous joignions nos bouches ! – C’est possible. – Qu’il était bleu, le ciel, et grand, l’espoir ! – L’espoir a fui, vaincu, vers le ciel noir. Tels ils marchaient dans les avoines folles, Et la nuit seule entendit leurs paroles. Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
||
Французская поэзия |