![]() |
||
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Виктор Гюго (Victor Hugo) (1802-1885) Перевод стихотворения Guitare на русский язык. Гастибельза (Баллада) Гастибельза, чьего карабина Край родной опасается весь, Пел однажды: — «Знакома ли здесь Вам красавица донья-Сабина? Веселитесь и пойте! Простор Серебристая мгла одевает. Буйный ветер, несущийся с гор, Мне безумье собой навевает. Отвечайте, с Сабиною вы Не знакомы ль, с моей сеньоритой? Мать графиня — подобье совы — С нею в башне жила знаменитой. В Антекверре обеих сеньор До сих пор не один вспоминает… Буйный ветер, несущийся с гор, Мне безумье собой навевает. Веселитесь! Недолог наш срок. Уноситесь в безумии пляски! Юный взор её — дивно глубок, Был исполнен загадочной ласки. (Просит нищий монету, сеньор, Этот мальчик его провожает)… Буйный ветер, несущийся с гор, Мне безумье собой навевает. И когда проходила она По глухим переулкам Толедо — Ей наверно была б суждена Над самой королевой победа. Из времён Карловингов убор На груди и на шее сверкает… Буйный ветер, несущийся с гор Мне безумье собой навевает. Сам король, увидавший Сабину Так воскликнул: — Инфант мой, Рюи. За её поцелуй я покину, Уступлю я владенья свои! Ярче блеска короны сияет Этот дивный ласкающий взор… — Буйный ветер, несущийся с гор, Мне безумье собой навевает. Я не знаю, любил я иль нет? Но взгляни она кротко-любовно, Улыбнись мне, и на десять лет Я в неволю пойду хладнокровно! Я готов: ни тюремный затвор, Ни страданье — меня не пугает. Буйный ветер, несущийся с гор, Мне безумье собой навевает. Помню, как-то купалась она В этой речке вечерней порою, Погружаяся в волны с сестрою, И божественных плеч белизна Предо мною во мраке сияет, Опьяняя меня до сих пор… Буйный ветер, несущийся с гор, Мне безумье собой навевает. Я — бедняк и ничтожный пастух — С Клеопатрой равнял я Сабину, С чаровницею цезарей двух, Надевавшей ярмо властелину. Но свершился судьбы приговор И отчаянье душу терзает. Буйный ветер, несущийся с гор, Мне безумье собой навевает. Веселитесь! Сгущается мгла. Всё: и чувство любви молодое, И красу — всё она продала, Променяв на кольцо золотое! Перстень графа, богатый убор… Кто во тьме безнадёжно рыдает?.. Буйный ветер, несущийся с гор, Мне безумье собой навевает. Тяжкой болью душа смущена, Обессилила тело кручина. С гордым графом бежала она, С ним далёко бежала Сабина! Много дней миновало с тех пор. Где Сабина — едва ли кто знает? Буйный ветер, несущийся с гор, Мне безумье собой навевает. С той поры нет забвения мне, Я ни в чём утешенья не знаю, Старый меч мой висит на стене, Сам я мыслью далёко блуждаю, И ничей сострадательный взор Безнадёжной тоски не рассеял… Буйный ветер, несущийся с гор, Мне безумье собою навеял». Перевод: Ольга Николаевна Чюмина (1864-1909) Guitare Gastibelza, l’homme à la carabine, Chantait ainsi: Quelqu’un a-t-il connu doña Sabine ? Quelqu’un d’ici ? Dansez, chantez, villageois ! la nuit gagne Le mont Falù. – Le vent qui vient à travers la montagne Me rendra fou ! Quelqu’un de vous a-t-il connu Sabine, Ma señora ? Sa mère était la vieille maugrabine D’Antequera Qui chaque nuit criait dans la Tour-Magne Comme un hibou … – Le vent qui vient à travers la montagne Me rendra fou ! Dansez, chantez! Des biens que l’heure envoie Il faut user. Elle était jeune et son oeil plein de joie Faisait penser. – À ce vieillard qu’un enfant accompagne jetez un sou ! … – Le vent qui vient à travers la montagne Me rendra fou. Vraiment, la reine eût près d’elle été laide Quand, vers le soir, Elle passait sur le pont de Tolède En corset noir. Un chapelet du temps de Charlemagne Ornait son cou … – Le vent qui vient à travers la montagne Me rendra fou. Le roi disait en la voyant si belle A son neveu : – Pour un baiser, pour un sourire d’elle, Pour un cheveu, Infant don Ruy, je donnerais l’Espagne Et le Pérou ! – Le vent qui vient à travers la montagne Me rendra fou. Je ne sais pas si j’aimais cette dame, Mais je sais bien Que pour avoir un regard de son âme, Moi, pauvre chien, J’aurais gaîment passé dix ans au bagne Sous le verrou … – Le vent qui vient à travers la montagne Me rendra fou. Un jour d’été que tout était lumière, Vie et douceur, Elle s’en vint jouer dans la rivière Avec sa soeur, Je vis le pied de sa jeune compagne Et son genou … – Le vent qui vient à travers la montagne Me rendra fou. Quand je voyais cette enfant, moi le pâtre De ce canton, Je croyais voir la belle Cléopâtre, Qui, nous dit-on, Menait César, empereur d’Allemagne, Par le licou … – Le vent qui vient à travers la montagne Me rendra fou. Dansez, chantez, villageois, la nuit tombe ! Sabine, un jour, A tout vendu, sa beauté de colombe, Et son amour, Pour l’anneau d’or du comte de Saldagne, Pour un bijou … – Le vent qui vient à travers la montagne Me rendra fou. Sur ce vieux banc souffrez que je m’appuie, Car je suis las. Avec ce comte elle s’est donc enfuie ! Enfuie, hélas ! Par le chemin qui va vers la Cerdagne, Je ne sais où … – Le vent qui vient à travers la montagne Me rendra fou. Je la voyais passer de ma demeure, Et c’était tout. Mais à présent je m’ennuie à toute heure, Plein de dégoût, Rêveur oisif, l’âme dans la campagne, La dague au clou … – Le vent qui vient à travers la montagne M’a rendu fou ! Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
||
Французская поэзия |