|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Сюлли-Прюдом (Sully Prudhomme) (1839-1907) Перевод стихотворения La Mer на русский язык. Море Когда с мольбой и стоном злобы Взбивает море пену вод, Оно как будто устает Из недр беременной утробы Рожать давно носимый плод. Вспухает тяжкая пучина — И опускается без сил… Но вдруг сменяется картина: Недвижно море, как равнина, И блещет искрами светил. Тогда, стихая на постели, Оно улыбки шлет ветрам, Снастям — играет на свирели, И шлюпки, словно колыбели, Скользят безвредно по волнам. И шепчет путнику громада: «Прости, что гибель я даю! Сама терзаться я не рада, Чужда мне отдыха отрада — Я горе вечное таю». И снова вздувшись и страдая, Клокочет море в глубине: Так на земле душа иная, В порывах бурь изнемогая, Хоронит скорбь наедине. Перевод: Сергей Аркадьевич Андреевский (1847-1918) La Mer La mer pousse une vaste plainte, Se tord et se roule avec bruit, Ainsi qu’une géante enceinte Qui des grandes douleurs atteinte, Ne pourrait pas donner son fruit ; Et sa pleine rondeur se lève Et s’abaisse avec désespoir. Mais elle a des heures de trêve : Alors sous l’azur elle rêve, Calme et lisse comme un miroir. Ses pieds caressent les empires, Ses mains soutiennent les vaisseaux, Elle rit aux moindres zéphires, Et les cordages sont des lyres, Et les hunes sont des berceaux. Elle dit au marin : « Pardonne Si mon tourment te fait mourir ; Hélas ! Je sens que je suis bonne, Mais je souffre et ne vois personne D’assez fort pour me secourir ! » Puis elle s’enfle encor, se creuse Et gémit dans sa profondeur ; Telle, en sa force douloureuse, Une grande âme malheureuse Qu’isole sa propre grandeur ! Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||