Французская поэзия


ГлавнаяСтихи по темам
Поэты по популярностиTop 100 стихотворений


Жозе Мария де Эредиа (José-Maria de Heredia) (1842-1905)
французский поэт кубинского происхождения



Перевод стихотворения Aux Montagnes Divines на русский язык.



Горные вершины



Снегами вечными покрыты,
Людской пугающие взор,
Вы, недоступные граниты,
И выси девственные гор, —

Всегда служили вы оплотом
Тому, кто к вам без страха шёл.
Всем, не склонявшимся под гнётом
И презиравшим произвол.

На эти сумрачные кручи,
Где реют коршуны и тучи,
‎Ступал лишь смелый человек.

Здесь жили вольные народы,
И колыбелью их свободы
‎Гора является вовек.

Перевод: Ольга Николаевна Чюмина (1864-1909)


Божественным горам



Граниты, мраморы, верховных льдов алмаз, 
Морены дикого Нету, чей ветр безмерный 
Палит и мнет поля пшеницы и люцерны, 
Леса, звенящие от птиц в полдневный час, 
        
Долины черные, где беглецы не раз 
Скрывались, предпочтя неволе мрак пещерный - 
Жилище ястреба, медведя или серны, - 
Потоки, пропасти, благословляю вас! 
        
От тяжести цепей избавив дух и тело. 
Раб Геминус алтарь рукою неумелой 
Горам, хранителям свободы, здесь воздвиг; 
        
И в тишине вершин, молчавших век за веком, 
Я до сих пор еще как будто слышу крик, 
В просторы брошенный свободным человеком.

Перевод: Ада Ивановна Оношкович-Яцына (1897-1935)


Aux Montagnes Divines


                            GEMINVS SERVVS
                            ET PRO SVIS CONSERVIS.

Glaciers bleus, pics de marbre et d’ardoise, granits,
Moraines dont le vent, du Néthou jusqu’à Bègle,
Arrache, brûle et tord le froment et le seigle,
Cols abrupts, lacs, forêts pleines d’ombre et de nids !

Antres sourds, noirs vallons que les anciens bannis,
Plutôt que de ployer sous la servile règle,
Hantèrent avec l’ours, le loup, l’isard et l’aigle,
Précipices, torrents, gouffres, soyez bénis !

Ayant fui l’ergastule et le dur municipe,
L’esclave Geminus a dédié ce cippe
Aux Monts, gardiens sacrés de l’âpre liberté ;

Et sur ces sommets clairs où le silence vibre,
Dans l’air inviolable, immense et pur, jeté,
Je crois entendre encor le cri d’un homme libre !


Переводы стихотворений поэта на русский язык
Переводы стихотворений поэта на другие языки

Последние стихотворения



Французская поэзия