Французская поэзия


ГлавнаяСтихи по темам
Поэты по популярностиTop 100 стихотворений


Жозе Мария де Эредиа (José-Maria de Heredia) (1842-1905)
французский поэт кубинского происхождения



Перевод стихотворения Soir de Bataille на русский язык.



Вечер после сражения



Упорным натиском окончена борьба. 
Трибуны, рыская по спутанным когортам, 
Дышали воздухом отравленным и спертым; 
Их крики медные звучали, как труба. 
        
Считая трупы тех, кого взяла судьба, 
Подобные листам, порывом ветра стертым, 
Крутились пращники, влекомые Фраортом; 
Обильный пот стекал с их бронзового лба. 
        
Тогда-то, копьями и стрелами изъеден, 
При дружном громе труб, окровавлен и бледен, 
Сияя пурпуром и медью лат литой, 
        
Коня вспененного задерживая шпорой, 
Сам император стал, гордясь победой скорой, 
Весь окровавленный, на туче золотой. 

Перевод: Сергей Михайлович Соловьёв (1885-1942)


Soir de Bataille


Le choc avait été très rude. Les tribuns
Et les centurions, ralliant les cohortes,
Humaient encor dans l’air où vibraient leurs voix fortes
La chaleur du carnage et ses âcres parfums.

D’un œil morne, comptant leurs compagnons défunts,
Les soldats regardaient, comme des feuilles mortes,
Au loin, tourbillonner les archers de Phraortes ;
Et la sueur coulait de leurs visages bruns.

C’est alors qu’apparut, tout hérissé de flèches,
Rouge du flux vermeil de ses blessures fraîches,
Sous la pourpre flottante et l’airain rutilant,

Au fracas des buccins qui sonnaient leur fanfare,
Superbe, maîtrisant son cheval qui s’effare,
Sur le ciel enflammé, l’Imperator sanglant.


Переводы стихотворений поэта на русский язык
Переводы стихотворений поэта на другие языки

Последние стихотворения



Французская поэзия