|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) (1821-1867) Перевод стихотворения Rêve parisien на русский язык. Парижский сон Константину Гису I Пейзаж чудовищно-картинный Мой дух сегодня взволновал; Клянусь, взор смертный ни единый Доныне он не чаровал! Мой сон исполнен был видений, Неописуемых чудес; В нем мир изменчивых растений По прихоти мечты исчез; Художник, в гений свой влюбленный, - Я прихотливо сочетал В одной картине монотонной Лишь воду, мрамор и металл; Дворцы, ступени и аркады В нем вознеслись, как Вавилон, В нем низвергались ниц каскады На золото со всех сторон; Как тяжкий занавес хрустальный, Омыв широких стен металл, В нем ослепительно-кристальный Строй водопадов ниспадал. Там, как аллеи, колоннады Тянулись вкруг немых озер, Куда гигантские наяды Свой женственный вперяли взор. И берег розово-зеленый, И голубая скатерть вод До грани мира отдаленной Простерлись, уходя вперед! Сковав невиданные скалы, Там полог мертвых льдов сверкал, Исполнен силы небывалой, Как глубь магических зеркал; Там Ганги с высоты надзвездной, Безмолвно восхищая взор, Излили над алмазной бездной Сокровища своих амфор! Я - зодчий сказочного мира - Тот океан порабощал И море в арки из сапфира Упорством воли возвращал. Вокруг все искрилось, блистало, Переливался черный цвет, И льды оправою кристалла Удвоили свой пышный цвет. В дали небес не загорались Ни луч светила, ни звезда, Но странным блеском озарялись Чудовищные горы льда! А надо всем, огнем экстаза Сжигая дух смятенный мой, Витало, внятно лишь для глаза, Молчанье Вечности самой! II Когда же вновь я стал собою, Открыв еще пылавший взор, Я схвачен был забот гурьбою, Я видел вкруг один позор. Как звон суровый, погребальный, Нежданно полдень прозвучал; Над косным миром свод печальный Бесцветный сумрак источал. Перевод: Лев Львович Кобылинский (Эллис) (1879-1947) Парижский сон I Пейзаж чудовищно-прекрасный, Холодный, мертвый, неземной, Мираж бездушный и ужасный Был порожден сегодня мной. Я истребил без снисхожденья В нем все деревья - для того, Чтобы живые насажденья Не безобразили его. Но, сладким мучимый соблазном, Я изощренно сочетал В его строю однообразном Лишь воду, мрамор и металл. Фонтаны, лестницы, аркады, То был роскошный Вавилон, Где в бездну рушились каскады И рдело золото колонн. И, низвергая вал за валом, Весь в бриллиантовом огне, Поток прозрачным покрывалом Скользил по бронзовой стене. Там, где литые колоннады Застыли в зеркале воды, Окаменелые наяды Глядели в мертвые пруды. Там камнем розово-зеленым Свои оправив берега, Текла к пределам отдаленным Искристо-синяя река. Там все являло откровенье, Я мнил немое торжество Зеркал, ослепших на мгновенье От отраженья своего! Там, в вышине, из урн бездонных Срывались в пропасть предо мной Лавины Гангов монотонных Необозримою стеной. Там, жертва собственных экстазов, Впав в упоительный обман, Я взором в бездну из алмазов Обрушил бурный океан! Везде глаза мои встречали Отдохновенье и привет - Там даже черный цвет печали Мне излучал незримый свет. Тот мир ни солнцем, ни луною Не озарялся, ибо в нем Все, что простерлось предо мною, Светилось собственным огнем! Я созерцал свои владенья, Но что за сон приснился мне? О ужас! Все мои виденья Сменялись в мертвой тишине! II Открыв глаза, я вдруг проснулся. Но, отрешась от забытья, Я тотчас вновь соприкоснулся С угрюмой прозой бытия. Часы, охрипшие от боя, Уже рекли средину дня, И безразличие тупое Вновь переполнило меня. Перевод: Вадим Викторович Алексеев (1956) Rêve parisien À CONSTANTIN GUYS I De ce terrible paysage, Tel que jamais mortel n’en vit, Ce matin encore l’image, Vague et lointaine, me ravit. Le sommeil est plein de miracles ! Par un caprice singulier, J’avais banni de ces spectacles Le végétal irrégulier, Et, peintre fier de mon génie, Je savourais dans mon tableau L’enivrante monotonie Du métal, du marbre et de l’eau. Babel d’escaliers et d’arcades, C’était un palais infini, Plein de bassins et de cascades Tombant dans l’or mat ou bruni ; Et des cataractes pesantes, Comme des rideaux de cristal, Se suspendaient, éblouissantes, À des murailles de métal. Non d’arbres, mais de colonnades Les étangs dormants s’entouraient, Où de gigantesques naïades, Comme des femmes, se miraient. Des nappes d’eau s’épanchaient, bleues, Entre des quais roses et verts, Pendant des millions de lieues, Vers les confins de l’univers ; C’étaient des pierres inouïes Et des flots magiques ; c’étaient D’immenses glaces éblouies Par tout ce qu’elles reflétaient ! Insouciants et taciturnes, Des Ganges, dans le firmament, Versaient le trésor de leurs urnes Dans des gouffres de diamant. Architecte de mes féeries, Je faisais, à ma volonté, Sous un tunnel de pierreries Passer un océan dompté ; Et tout, même la couleur noire, Semblait fourbi, clair, irisé ; Le liquide enchâssait sa gloire Dans le rayon cristallisé. Nul astre d’ailleurs, nuls vestiges De soleil, même au bas du ciel, Pour illuminer ces prodiges, Qui brillaient d’un feu personnel ! Et sur ces mouvantes merveilles Planait (terrible nouveauté ! Tout pour l’œil, rien pour les oreilles !) Un silence d’éternité. II En rouvrant mes yeux pleins de flamme J’ai vu l’horreur de mon taudis, Et senti, rentrant dans mon âme, La pointe des soucis maudits ; La pendule aux accents funèbres Sonnait brutalement midi, Et le ciel versait des ténèbres Sur le triste monde engourdi. Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||