Французская поэзия


ГлавнаяСтихи по темам
Поэты по популярностиTop 100 стихотворений


Гийом Аполлинер (Guillaume Apollinaire) (1880-1918)
французский писатель, поэт, литературный и художественный критик, журналист



Перевод стихотворения La Loreley на русский язык.



Лорелея



                           Жану Сэву

Мужчины не снеся любовного искуса
Ломились в Бухарах к одной колдунье русой

Епископ приказал призвать ее на суд
Взглянул и все простил бесовке за красу

О Лорелея глаз бесценные каменья
Кто обучил тебя искусству оболыценья

Мне жить невмоготу беду сулит мой взгляд
Кто глянет на меня судьбе не будет рад

В моих глазах огонь а вовсе не каменья
В костер меня Лишь он развеет наважденье

О Лорелея жжет меня твой взгляд-пожар
Я не судья тебе и сам во власти чар

Да оградит вас Бог Моя погибель близко
Молитесь за меня заступнице епископ

Мой милый далеко его со мною нет
Уж лучше помереть постыл мне белый свет

От горя извелась с тоскою нету сладу
Как гляну на себя так любой смерти рада

А сердце все болит с тех пор как он ушел
Ох сердце все болит весь мир уныл и гол

Трем рыцарям дает епископ приказанье
Доставить в монастырь заблудшее созданье

Прощайся с миром Лор твой взгляд безумен Лор
Отныне твой удел монашеский убор

Они пустились в путь несчастную жалея
И рыцарям в слезах взмолилась Лорелея

Мне б только на утес подняться над рекой
Мне замку моему хотя б махнуть рукой

Мне только бы в реке прощально отразиться
А там и в монастырь к старухам да вдовицам

Ей ветер кудри рвет и тучи мимо мчат
Скорей спускайся вниз три рыцаря кричат

Ах там вдали челнок по Рейну проплывает
В нем суженый сидит увидел призывает

На сердце так легко и милый все зовет
И в тот же миг она шагнула в темень вод

Плененная собой скользнувшей под утесом
Шагнула к сини глаз и золотистым косам

Перевод: Геннадий Александрович Русаков (1938)


La Loreley


                                    À Jean Sève

À Bacharach il y avait une sorcière blonde
Qui laissait mourir d’amour tous les hommes à la ronde

Devant son tribunal l’évêque la fit citer
D’avance il l’absolvit à cause de sa beauté

Ô belle Loreley aux yeux pleins de pierreries
De quel magicien tiens-tu ta sorcellerie

Je suis lasse de vivre et mes yeux sont maudits
Ceux qui m’ont regardé évêque en ont péri

Mes yeux ce sont des flammes et non des pierreries
Jetez jetez aux flammes cette sorcellerie

Je flambe dans ces flammes ô belle Loreley
Qu’un autre te condamne tu m’as ensorcelé

Évêque vous riez Priez plutôt pour moi la Vierge
Faites-moi donc mourir et que Dieu vous protège

Mon amant est parti pour un pays lointain
Faites-moi donc mourir puisque je n’aime rien

Mon cœur me fait si mal il faut bien que je meure
Si je me regardais il faudrait que j’en meure

Mon cœur me fait si mal depuis qu’il n’est plus là
Mon cœur me fit si mal du jour où il s’en alla

L’évêque fit venir trois chevaliers avec leurs lances
Menez jusqu’au couvent cette femme en démence

Va-t’en Lore en folie va Lore aux yeux tremblants
Tu seras une nonne vêtue de noir et blanc

Puis ils s’en allèrent sur la route tous les quatre
La Loreley les implorait et ses yeux brillaient comme des astres

Chevaliers laissez-moi monter sur ce rocher si haut
Pour voir une fois encore mon beau château

Pour me mirer une fois encore dans le fleuve
Puis j’irai au couvent des vierges et des veuves

Là-haut le vent tordait ses cheveux déroulés
Les chevaliers criaient Loreley Loreley

Tout là-bas sur le Rhin s’en vient une nacelle
Et mon amant s’y tient il m’a vue il m’appelle

Mon cœur devient si doux c’est mon amant qui vient
Elle se penche alors et tombe dans le Rhin

Pour avoir vu dans l’eau la belle Loreley
Ses yeux couleur du Rhin ses cheveux de soleil


Переводы стихотворений поэта на русский язык
Переводы стихотворений поэта на другие языки

Последние стихотворения



Французская поэзия