Французская поэзия


ГлавнаяСтихи по темам
Поэты по популярностиTop 100 стихотворений


Альфред де Мюссе (Alfred de Musset) (1810-1857)
французский поэт, драматург и прозаик, один из крупнейших представителей литературы романтизма



Перевод стихотворения Rappelle-toi на русский язык.



Не забывай! Когда заря рассвета



	Не забывай! Когда заря рассвета
	Чертог волшебный солнцу распахнет;
	Когда сребристой ризою одета
	Задумчиво по небу ночь плывет;
Когда трепещет грудь от жажды наслаждений,
И вечер сладостных навеет сновидений,
	О, слушай, лес шумит, —
	Тебе он говорит:
		Не забывай!

	Не забывай, хотя б судьба разлукой
	Грозила нам с тобою навсегда;
	Хотя бы блекло с безнадежной мукой
	В изгнаньи сердце долгие года;
Припомни грусть любви, припомни расставанье.
Что даль и время тем, кто знал любви страданье!
	К тебе, пока я жив,
	Стремится мой призыв:
		Не забывай!

	Не забывай, когда засну глубоко
	С разбитым сердцем я в земле сырой;
	Когда цветок тихонько, одиноко
	Над гробовой распустится плитой.
Мне не видать тебя; но верною сестрою
Бессмертная душа все будет жить с тобою.
	Услышь в ночной тиши
	Ты стон моей души:
		Не забывай!

Перевод: Константин Константинович Романов (1856-1915)


Rappelle-toi


          (VERGISS MEIN NICHT)

PAROLES FAITES SUR LA MUSIQUE DE MOZART

	Rappelle-toi quand l’Aurore craintive
	Ouvre au Soleil son palais enchanté ;
	Rappelle-toi lorsque la Nuit pensive
	Passe en rêvant sous son voile argenté ;
À l’appel du plaisir lorsque ton sein palpite,
Aux doux songes du soir lorsque l’ombre t’invite,
		Écoute au fond des bois
		Murmurer une voix —
			Rappelle-toi.

	Rappelle-toi, lorsque les destinées
	M’auront de toi pour jamais séparé,
	Quand le chagrin, l’exil et les années
	Auront flétri ce cœur désespéré ;
Songe à mon triste amour, songe à l’adieu suprême !
L’absence ni le temps ne sont rien quand on aime.
		Tant que mon cœur battra,
		Toujours il te dira :
			Rappelle-toi.

	Rappelle-toi, quand sous la froide terre
	Mon cœur brisé pour toujours dormira ;
	Rappelle-toi, quand la fleur solitaire
	Sur mon tombeau doucement s’ouvrira :
Je ne te verrai plus ; mais mon âme immortelle
Reviendra près de toi comme une sœur fidèle.
		Écoute, dans la nuit,
		Une voix qui gémit —
			Rappelle-toi.


Переводы стихотворений поэта на русский язык
Переводы стихотворений поэта на другие языки

Последние стихотворения



Французская поэзия