Французская поэзия


ГлавнаяСтихи по темам
Поэты по популярностиTop 100 стихотворений


Эмиль Верхарн (Emile Verhaeren) (1855-1916)
бельгийский франкоязычный поэт и драматург, один из основателей символизма



Перевод стихотворения Dans ma plaine на русский язык.



Моя равнина



Я выряжусь в рубище дней,
Что есть силы налягу на посох гордыни;
О шаги мои! Все тяжелей
Мне в бескрайних просторах полей
Без надежды скитаться отныне.
Душа моя башнею сторожевой
Гудит над стеной крепостной
Порою ночной.
Пуста голова,
И надменные прежде слова
Разлетаются вразнобой.

Ах, поскорей бы смерть пришла!

Воздвигайте кресты над травой придорожной,
Воздвигайте кресты над стеной крепостной,
Воздвигайте их всюду, где только возможно,
Ведь мертвой надежды сомкнулись вежды.
И край мой, и город открыты взорам:
Река под туманною пеленой,
Шпилей и крыш частокол сплошной,
И озера, однообразным узором
Мерцающие во тьме ночной.

Ах, поскорей бы смерть пришла!

Но что это за луч ложится вдруг
На мертвый посох, выпавший из рук?
Что за сияние скользит над дальним лугом,
Засеянным лишь злобой да испугом?
И пусть набат не устает гудеть,
Пусть медь колотится о медь,
Не слышен он, зловещий звон,
Не слышен он, не слышен он,
А слышен голос с высоты - меня он хочет пожалеть.

Я верю, верю, что она с высот
К агонии моих желаний снизойдет, -
Не смерть, а та,
Что для меня всегда была и вечна, и свята.

Перевод: Юрий Николаевич Стефанов (1939-2001)


Dans ma plaine


Je m’habille des loques de mes jours ;
Et le bâton de mon orgueil, il plie.
Mes pieds, dites, comme ils sont lourds
De me porter, de me traîner, toujours,
Au long du siècle de ma vie.
Mon âme est un carillon noir
Qui sonne au loin, sur un rempart,
Qui sonne à vide ;
Mes bras sont vains
Toute ma tête est vaine
Et mon œuvre folle ou sereine
A chu, dans le fossé.

Oh si la mort pouvait venir !

Mettez des croix, au long des routes,
Mettez des croix, sur le rempart,
N’importe où, mettez des croix, puisque toutes
Diront le sort d’un espoir mort.
Mon pays las, que domine ma ville,
Avec un fleuve au loin dans le brouillard,
Il est, là-bas, sous ma tristesse, épars,
Avec ses lacs, en flaques d’huile,
Monotones, dans le soir noir.

Oh si la mort pouvait venir !

Mes yeux semblent les eaux d’un marais noir
Qui reflètent toute ma plaine,
Les murs, les tours à bas, le carillon, le soir,
Toute la plaine de ma haine,
Mes yeux, ils sont implorateurs
D’un extrême coin d’or encor,
À l’horizon des orages buccinateurs,
Quand, tout à coup, le carillon a beau sonner,
Son battant noir a beau tanner,
Je n’entends plus ses glas perclus,
Je n’entends plus, je n’entends plus
Rien que là-bas, des voix, soudain, me pardonner…

Dites ? Dites ? Serait-ce elle qui veut venir,
Vers l’agonie en feu de mon désir,
Non pas la mort, mais elle
La trépassée et la sainte que je rêve éternelle ?


Переводы стихотворений поэта на русский язык
Переводы стихотворений поэта на другие языки

Последние стихотворения



Французская поэзия