|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Теофил Готье (Théophile Gautier) (1811-1872) Перевод стихотворения Nostalgies d’Obélisques на русский язык. Ностальгия обелисков I. Парижский обелиск Разрозненному обелиску На площади что за тоска! Снег, дождь, туман, нависший низко, Мертвят изрытые бока. Мой старый шпиль, что был победным В печи под солнцем золотым, Он бледен здесь, под небом бледным И никогда не голубым. Перед колоссом непреклонным В Луксоре, там, где горячо, Там с братом, солнцем озарённым, Зачем я не стою ещё. Чтоб в небо остриё вонзала Моя пурпурная игла И чтобы на песке писала Путь солнца тень моя, светла. Рамзес мой камень величавый, В котором, Вечность, ты молчишь! Швырнул, как горсть травы трухлявой, И подобрал его Париж. Свидетель пламенных закатов, Сородич гордых пирамид, Перед палатой депутатов[1] И храмом-шуткою[2] стоит. На эшафоте Людовика[3] Утёс, кому уж близких нет, Взвалили мой секрет, великий Забвеньем пяти тысяч лет. И, откровенные ребята, Мой лоб марают воробьи, Где только ибисы[4] когда-то Держали сборища свои. А Сена, грязная канава, Грязнит мои устои там, Где их, разлившись величаво, Нил целовал, отец богам. Гигант седой, всегда безбурный, Средь лотусов и тростника Выплёскивающий из урны Рой крокодилов[5] в пыль песка. И фараоны, словно сказка, Стремились вдоль стены моей, Где ныне катится коляска Последнего из королей[6]. Когда-то пред моей колонной Толпа восторженных жрецов Слагала танец, вдохновенный Окраской яркою богов. А ныне жалкому останку Стоять на городской тропе, Любуяся на куртизанку, Простёртую в своем купе! Я вижу горожан, за плату Волнующихся полчаса, Солонов[7], что идут в палату, Артуров[8], что идут в леса. О, самой мерзостной из сказок Род этот явится в веках, Что засыпает без повязок В едва сколоченных гробах. И не имеет даже тени Неколебимых пирамид Земля, где сотня поколений, Уложена веками, спит. Страна святых иероглифов, Где некогда и я стоял, Где когти сфинксов или грифов О мой точились пьедестал. И где звенит обломок крипта Под дерзновенною ногой! Я плачу о земле Египта Своею каменной слезой. II. Луксорский обелиск Стою, единственною стражей Опустошённому дворцу, В уединеньи, как в мираже, И с вечностью лицом к лицу. На горизонте бесконечном, Ненужный, горький и немой, Развёртывает в блеске вечном Пустыня жёлтый саван свой. И над землёй, от солнца жгучей, Другой пустыни высота, Где никогда не бродят тучи, Висит безжалостно чиста! А Нил сверкает перед храмом Струёй топленого свинца, Волнуемый гиппопотамом И истомлённый до конца. Прожорливые крокодилы В песке горячих островов, Полусварённые, без силы, Печальный поднимают рёв. И неподвижный ибис что-то Бормочет, ногу подогнув, В иероглифы бога Тота Стучит его огромный клюв. Шакал мяучит, убегая, И, в воздухе круги чертя, Голодный коршун, запятая В лазури, плачет, как дитя. Но звуки стонов отдалённых Покрыли тяжестью зевка Два сфинкса, позой утомлённых, В которой спят они века. Дитя пылающего ока И белых отсветов песка, С тобою, о тоска Востока, Сравнится ль чья-нибудь тоска! Заставишь ты просить пощады Пресыщенность земных царей, Тоскующих у балюстрады, — И я под тяжестью твоей. Здесь ветер никогда не сушит Слезу в сухих глазах небес И время медленное душит Дворцы и тихих башен лес. Здесь случаем, всегда мгновенным, Лик вечности не омрачён, Египет в мире переменном На неизменном ставит трон. Товарищей в часы раздумий, Когда тоска встаёт, горя, Феллахов вижу я и мумий, Рамзеса помнящих царя. Я вижу строй ненужных арок, Колосса, что без сил поник, И паруса тяжёлых барок, На Ниле зыблющих тростник. Как я хотел бы вместе с братом — Увижу ль я его опять? — В Париже, городе богатом, На белой площади стоять. Там у его огромной тени Сбирается народ живой Смотреть на ряд изображений, Что наполняет ум мечтой. Друг перед другом встав, фонтаны На вековой его гранит Бросают радуги-туманы, Он молодеет, он царит. Из розоватых жил Сиены, Как я, однако, вышел он, Но мне стоять без перемены, Он жив, а я похоронён.1. Палата депутатов — законодательное собрание во Франции, местопребыванием которой после революции 1848 г. стал Бурбонский дворец (построен в 1772 г.). 2. Храмом-шуткою. — Имеется в виду одна из богатейших в Париже церквей — церковь Мадлен (строилась в 1764—1842), воздвигнутая в подражание античным храмам. 3. На эшафоте Людовика. — С 1793 по 1795 г. на площади Согласия (в то время — площади Революции) стоял эшафот, где 21 января 1793 г. был гильотинирован Людовик XVI. 4. Белый ибис с окрашенными в чёрный цвет концами маховых перьев считался в Египте священной птицей, воплощением бога Тота.5. Крокодил олицетворял бога Себека, управлявшего водным царством и обеспечивавшего земное плодородие. 6. Последнего из королей. — Имеется в виду Луи-Филипп (1773—1850), бежавший в Англию после отречения от престола в феврале 1848 г. 7. Солон (между 640 и 635 — ок. 559 до н. э.) — афинский законодатель, один из семи греческих мудрецов. Готье иронически применяет его имя к депутатам Национального собрания. 8. Артур — ироническое наименование сутенёров. Вместе с тем, король Артур — герой средневековых рыцарских романов, воплощение чести и благородства; ирония Готье основана на столкновении этих значений. Перевод: Николай Степанович Гумилёв (1886-1921) Nostalgies d’Obélisques I L’OBÉLISQUE DE PARIS Sur cette place je m’ennuie, Obélisque dépareillé ; Neige, givre, bruine et pluie Glacent mon flanc déjà rouillé ; Et ma vieille aiguille, rougie Aux fournaises d’un ciel de feu, Prend des pâleurs de nostalgie Dans cet air qui n’est jamais bleu. Devant les colosses moroses Et les pylônes de Luxor, Près de mon frère aux teintes roses Que ne suis-je debout encor, Plongeant dans l’azur immuable Mon pyramidion vermeil, Et de mon ombre, sur le sable, Écrivant les pas du soleil ! Rhamsès ! un jour, mon bloc superbe, Où l’éternité s’ébréchait, Roula, fauché comme un brin d’herbe, Et Paris s’en fit un hochet. La sentinelle granitique, Gardienne des énormités, Se dresse entre un faux temple antique Et la Chambre des députés. Sur l’échafaud de Louis seize, Monolithe au sens aboli, On a mis mon secret, qui pèse Le poids de cinq mille ans d’oubli. Les moineaux francs souillent ma tête, Où s’abattaient dans leur essor L’ibis rose et le gypaète Au blanc plumage, aux serres d’or. La Seine, noir égout des rues, Fleuve immonde fait de ruisseaux, Salit mon pied, que dans ses crues Baisait le Nil, père des eaux, Le Nil, géant à barbe blanche Coiffé de lotus et de joncs, Versant de son urne qui penche Des crocodiles pour goujons ! Les chars d’or étoilés de nacre Des grands Pharaons d’autrefois Rasaient mon bloc heurté du fiacre Emportant le dernier des rois. Jadis, devant ma pierre antique, Le pschent au front, les prêtres saints Promenaient la bari mystique Aux emblèmes dorés et peints ; Mais aujourd’hui, pilier profane Entre deux fontaines campé, Je vois passer la courtisane Se renversant dans son coupé. Je vois, de janvier à décembre, La procession de bourgeois, Les Solons qui vont à la Chambre Et les Arthurs qui vont au Bois. Oh ! dans cent ans, quels laids squelettes Fera ce peuple impie et fou, Qui se couche sans bandelettes Dans des cercueils que ferme un clou, Et n’a pas même d’hypogées À l’abri des corruptions, Dortoirs où, par siècles rangées, Plongent les générations ! Sol sacré des hiéroglyphes Et des secrets sacerdotaux, Où les sphinx s’aiguisent les griffes Sur les angles des piédestaux, Où sous le pied sonne la crypte, Où l’épervier couve son nid, Je te pleure, ô ma vieille Égypte, Avec des larmes de granit ! II L’OBÉLISQUE DE LUXOR Je veille, unique sentinelle De ce grand palais dévasté, Dans la solitude éternelle, En face de l’immensité. À l’horizon que rien ne borne, Stérile, muet, infini, Le désert sous le soleil morne, Déroule son linceul jauni. Au-dessus de la terre nue, Le ciel, autre désert d’azur, Où jamais ne flotte une nue, S’étale implacablement pur. Le Nil, dont l’eau morte s’étame D’une pellicule de plomb, Luit, ridé par l’hippopotame, Sous un jour mat tombant d’aplomb ; Et les crocodiles rapaces, Sur le sable en feu des îlots, Demi-cuits dans leurs carapaces, Se pâment avec des sanglots. Immobile sur son pied grêle, L’ibis, le bec dans son jabot, Déchiffre au bout de quelque stèle Le cartouche sacré de Thot. L’hyène rit, le chacal miaule, Et, traçant des cercles dans l’air, L’épervier affamé piaule, Noire virgule du ciel clair. Mais ces bruits de la solitude Sont couverts par le bâillement Des sphinx, lassé de l’attitude Qu’ils gardent immuablement. Produit des blancs reflets du sable Et du soleil toujours brillant, Nul ennui ne t’est comparable, Spleen lumineux de l’Orient ! C’est toi qui faisais crier : « Grâce ! » À la satiété des rois Tombant vaincus sur leur terrasse ; Et tu m’écrases de ton poids. Ici jamais le vent n’essuie Une larme à l’œil sec des cieux, Et le temps fatigué s’appuie Sur les palais silencieux. Pas un accident ne dérange La face de l’éternité ; L’Égypte, en ce monde où tout change, Trône sur l’immobilité. Pour compagnons et pour amies, Quand l’ennui me prend par accès, J’ai les fellahs et les momies Contemporaines de Rhamsès ; Je regarde un pilier qui penche, Un vieux colosse sans profil, Et les canges à voile blanche Montant ou descendant le Nil. Que je voudrais comme mon frère, Dans ce grand Paris transporté, Auprès de lui, pour me distraire, Sur une place être planté ! Là-bas, il voit à ses sculptures S’arrêter un peuple vivant, Hiératiques écritures, Que l’idée épelle en rêvant. Les fontaines juxtaposées Sur la poudre de son granit Jettent leurs brumes irisées ; Il est vermeil, il rajeunit ! Des veines roses de Syène Comme moi cependant il sort, Mais je reste à ma place ancienne ; Il est vivant, et je suis mort ! Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||