Французская поэзия


ГлавнаяСтихи по темам
Поэты по популярностиTop 100 стихотворений


Теофил Готье (Théophile Gautier) (1811-1872)
французский прозаик и поэт романтической школы



Перевод стихотворения Coquetterie posthume на русский язык.



Посмертное кокетство



Ты, что в дубовый гроб навеки
Меня положишь, — не забудь
Мне чёрной тушью тронуть веки,
А щёки — розовым, чуть-чуть,

Тогда под крышкой гробовою
До Судного останусь дня
Румяной, ясноглазой, тою,
Какой он полюбил меня.

Убора смертного не надо!
Не савана льняного лёд —
Муслина белого прохлада
Пусть гибкий стан мой обовьёт…

Наряд мой тем мне свят и дорог,
Что в нём его пленила взор…
О, платье в дюжину оборок,
Я не ношу тебя с тех пор!

Не надо мне в страну иную
Ни мишуры, ни блёклых роз…
Хочу подушку кружевную
Под русый водопад волос —

Она несла свой груз весёлый
Все наши ночи напролёт,
Под кровом траурным гондолы
Вела безумствам нашим счёт…

Хочу перстами восковыми —
На ложе, с коего не встать, —
Нить чёток, освящённых в Риме,
К недышащей груди прижать…

Перебирать их не устану,
Испив последнюю из чаш,
Чтоб помнить уст его Осанну
И поцелуев «Отче наш».

Перевод: Ариадна Сергеевна Эфрон (1912-1975)


Загробное кокетство



Когда умру я, пусть положат,
Пока не заколочен гроб,
Слегка румян на бледность кожи,
Белил на шею и на лоб.

Хочу, чтоб и в сырой постели,
Как в день, когда он был со мной,
Приветно щёки розовели,
Дразнила мушка под губой.

Страшны мне савана объятья,
Пожалуйста, пусть облачат
Меня в муслиновое платье,
Тринадцати воланов ряд.

Я в нем была в тот день блаженный,
Когда он подарил мне взор
С улыбкой светлой, и священный
Наряд я прятала с тех пор.

Не надо жёлтых иммортелей,
Ни тканей траурных, ни свеч,
Лишь на подушку от постели,
Всю в кружевах, хочу я лечь.

В глухих ночах она видала
Два упоённые лица,
И в темноте гондол считала
Лобзанья наши без конца.

И в руки, сложенные кротко,
Такие бледные, без сил,
Опаловые дайте чётки,
Что папа в Риме освятил.

И там, где нет надежд, ликуя,
Я буду их перебирать,
По ним, как Ave, поцелуи,
Бывало, он любил считать.

Перевод: Николай Степанович Гумилёв (1886-1921)


Coquetterie posthume


Quand je mourrai, que l’on me mette,
Avant de clouer mon cercueil,
Un peu de rouge à la pommette,
Un peu de noir au bord de l’œil ;

Car je veux, dans ma bière close,
Comme le soir de son aveu,
Rester éternellement rose
Avec du khol sous mon œil bleu.

Pas de suaire en toile fine ;
Mais drapez-moi dans les plis blancs
De ma robe de mousseline,
De ma robe à treize volants.

C’est ma parure préférée :
Je la portais quand je lui plus ;
Son premier regard l’a sacrée,
Et depuis je ne la mis plus.

Posez-moi, sans jaune immortelle,
Sans coussin de larmes brodé,
Sur mon oreiller de dentelle
De ma chevelure inondé.

Cet oreiller, dans les nuits folles,
A vu dormir nos fronts unis,
Et sous le drap noir des gondoles
Compté nos baisers infinis.

Entre mes mains de cire pâle,
Que la prière réunit,
Tournez ce chapelet d’opale
Par le pape à Rome bénit :

Je l’égrènerai dans la couche
D’où nul encor ne s’est levé ;
Sa bouche en a dit sur ma bouche
Chaque Pater et chaque Ave.


Переводы стихотворений поэта на русский язык
Переводы стихотворений поэта на другие языки

Последние стихотворения



Французская поэзия