|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Шарль Леконт де Лиль (Charles Leconte de Lisle) (1818-1894) Перевод стихотворения La Mort de Sigurd на русский язык. Смерть Сигурда Сигурда больше нет, Сигурда покрывает От ног до головы из шерсти тяжкий плат, И хладен исполин среди своих палат, Но кровь горячая палаты заливает. И тут же, на земле, подруги трех царей: И безутешная вдова его Гудруна, И с пленною женой кочующего гунна Царица дряхлая норманских рыбарей. И, к телу хладному героя припадая, Осиротевшие мятутся и вопят, Но сух и воспален Брингильды тяжкий взгляд, И на мятущихся глядит она, немая. Вот косы черные на плечи отвела Герборга пленная, и молвит: «О царица, Горька печаль твоя, но с нашей не сравнится: Еще ребенком я измучена была… Огни костров лицо мое лизали, И трупы братние у вражеских стремян При мне кровавый след вели среди полян, А свевы черепа их к седлам привязали. Рабыней горькою я шесть ужасных лет У свева чистила кровавые доспехи: На мне горят еще господские утехи — Рубцы его кнута и цепи подлый след». Герборга кончила. И слышен плач норманки: «Увы! тоска моя больней твоих оков… Нет, не узреть очам норманских берегов, Чужбина горькая пожрет мои останки. Давно ли сыновей шум моря веселил… Чуть закипит прибой, как ветер, встрепенутся, Но кос моих седых уста их не коснутся, И моет трупы их морей соленый ил… О жены! Я стара, а в ком моя опора? В дугу свело меня и ропот сердца стих… И внуки нежные — мозг из костей моих — Не усладят — увы — слабеющего взора»… Умолкла старая. И властною рукой Брингильда тяжкий плат с почившего срывает. И десять уст она багровых открывает И стана гордого чарующий покой. Пускай насытят взор тоскующей царицы Те десять пылких ран, те жаркие пути, Которыми душе Сигурдовой уйти Судил кинжал его сокрытого убийцы. И, трижды возопив, усопшего зовет Гудруна: «Горе мне, — взывает, — бесталанной, Возьми меня с собой в могилу, мой желанный, Тебя ли, голубь мой, любовь переживет? Когда на брачный пир, стыдливую, в уборе Из камней радужных Гудруну привели, Какой безумный день мы вместе провели… Смеясь, твердила я: «О! с ним не страшно горе!» Был долог дивный день, но вечер не погас — Вернулся бранный конь — измученный и в мыле, Слоями кровь и грязь бока ему покрыли, И слезы падали из помутневших глаз. А я ему: «Скажи, зачем один из сечи Ушел, без короля?» Но грузно он упал И спутанным хвостом печально замахал, И стон почудился тогда мне человечий. Но Гаген подошел, с усмешкой говоря: «Царица, ворон твой, с орлом когда-то схожий, Тебе прийти велел на горестное ложе, Где волки лижут кровь убитого царя». О будь же проклят ты! И, если уцелею, Ты мне преступною заплатишь головой… А вы, безумные, покиньте тяжкий вой, Что значит ваша скорбь пред мукою моею?» Но в гневе крикнула Брингильда: «Все молчать! Чего вы хнычете, болтливые созданья? Когда бы волю я дала теперь рыданью, Как мыши за стеной, вы стали бы пищать… Гудруна! К королю терзалась я любовью, Но только ты ему казалась хороша, И злобою с тех пор горит во мне душа, И десять ран ее залить не могут кровью… Убить разлучницу я не жалела — знай! Но он бы плакать стал над мертвою подругой. Так лучше: будь теперь покинутой супругой, Терзайся, но живи, старей и проклинай!» Тут из-под платья нож Брингильда вынимает, Немых от ужаса расталкивает жен, И десять раз клинок ей в горло погружен, На франка падает она и — умирает. Перевод: Иннокентий Фёдорович Анненский (1855-1909) La Mort de Sigurd Le Roi Sigurd est mort. Un lourd tissu de laine Couvre, du crâne aux pieds, le Germain au poil blond. Son beau corps sur la dalle est couché, roide et long ; Son sang ruisselle, tiède, et la salle en est pleine. Quatre femmes sont là, quatre épouses de chefs ; La Franke Gudruna, l’inconsolable veuve, Et la reine des Huns, errant loin de son fleuve, Et celle des Norrains, hardis monteurs de nefs. Assises contre terre, aux abords du cadavre, Tandis que toutes trois sanglotent, le front bas, La Burgonde Brunhild, seule, ne gémit pas, Et contemple, l’œil sec, l’angoisse qui les navre. Herborga, sur son dos jetant ses cheveux bruns, S’écrie à haute voix : — Ta peine est grande, certes, Ô femme ! mais il est de plus amères pertes ; J’ai subi plus de maux chez les cavaliers Huns. Hélas ! n’ai-je point vu les torches et les glaives ? Mes frères égorgés, rougissant nos vallons De leurs membres liés aux crins des étalons, Et leurs crânes pendus à l’arçon des Suèves ? Moi-même, un chef m’a prise, et j’ai, durant six ans, Sous sa tente de peaux nettoyé sa chaussure. Vois ! n’ai-je point gardé l’immonde flétrissure Du fouet de l’esclavage et des liens cuisants ? — Herborga s’étant tue, Ullranda dit : — Ô Reines, Que votre mal, auprès de mes maux, est léger ! Ne dormirai-je point sous un sol étranger, Exilée à jamais de nos plages Norraines ? N’ai-je point vu mes fils, ivres des hautes mers, Tendre la voile pleine au souffle âpre des brises ? Ils ne reviendront plus baiser mes tresses grises : Mes enfants sont couchés dans les limons amers ! Ô femmes ! aujourd’hui que je suis vieille et seule, Que l’angoisse a brisé mon cœur, courbé mon dos, Je ne verrai jamais la moelle de mes os, Mes petits-fils sourire à leur mourante aïeule ! — Elle se tait. Brunhild se penche, et soulevant Le drap laineux sous qui dort le roi des framées, Montre le mâle sein, les boucles enflammées, Tout l’homme, fier et beau, comme il l’était vivant. Elle livre aux regards de la veuve royale Les dix routes par où l’esprit a pris son vol, Les dix fentes de pourpre ouvertes sous le col, Qu’au héros endormi fit la mort déloyale. Gudruna pousse trois véhémentes clameurs : — Sigurd ! Sigurd ! Sigurd est mort ! Ah ! malheureuse ! Que ne puis-je remplir la fosse qu’on lui creuse ! Sigurd a rendu l’âme, et voici que je meurs ! Quand vierge, jeune et belle, à lui, beau, jeune et brave, Le col, le sein, parés d’argent neuf et d’or fin, Je fus donnée, ô ciel ! ce fut un jour sans fin, Et je dis en mon cœur : Fortune, je te brave. Femmes ! C’était hier ! Et c’est hier aussi Que j’ai vu revenir le bon cheval de guerre : La fange maculait son poil luisant naguère, De larges pleurs tombaient de son œil obscurci. D’où viens-tu, bon cheval ? Parle ! qui te ramène ? Qu’as-tu fait de ton maître ? — Et lui, ployant les reins, Se coucha, balayant la terre de ses crins, Dans un hennissement de douleur presque humaine. Va ! suis l’aigle à ses cris, le corbeau croassant, Reine, me dit Hagen, le Frank au cœur farouche ; Le roi Sigurd t’attend sur sa dernière couche, Et les loups altérés boivent son rouge sang. Maudit ! maudit le Frank aux paroles mortelles ! Ah ! Si je vis, à moi la chair du meurtrier… Mais pour vous, à quoi bon tant gémir et crier ? Vos misères, au prix des miennes, que sont-elles ? — Or, Brunhild brusquement se lève et dit : — Assez ! C’est assez larmoyer, ô bavardes corneilles ! Si je laissais hurler le sanglot de mes veilles, Que deviendraient les cris que vous avez poussés ? Écoute, Gudruna. Mes paroles sont vraies. J’aimais le roi Sigurd ; ce fut toi qu’il aima. L’inextinguible haine en mon cœur s’alluma ; Je n’ai pu la noyer au sang de ces dix plaies. Elle me brûle encore autant qu’au premier jour. Mais Sigurd eût gémi sur l’épouse égorgée... Voilà ce que j’ai fait. C’est mieux. Je suis vengée ! Pleure, veille, languis, et blasphème à ton tour ! — La Burgonde saisit sous sa robe une lame, Écarte avec fureur les trois femmes sans voix, Et, dans son large sein se la plongeant dix fois, En travers, sur le Frank, tombe roide, et rend l’âme. Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||