|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Эмиль Верхарн (Emile Verhaeren) (1855-1916) Перевод стихотворения Le Roc на русский язык. Скала На ту скалу, изглоданную морем, Чей шаг, скажи, пойдет за мной, чей шаг? Я заселил ее моей душою. - Скажи, как мне побыть с моей душою? В эбеновых стенах, что мной возведены, Моя надежда зеркалом искрилась, Но вот беззвучно в сумерках разбилась. Как мне побыть наедине с душою, В ночи, у края грозной крутизны? Сесть в кресло ненависти, чтоб явилось Лицо гордыни, чьи черты темны? Смогу ль наедине пролить слезу я В моленьях Богоматери Безумья? Дано ли мне уединиться с морем, В ночи, у края грозной крутизны? Там, волосатые от пены, темной кучей Сожрали жабы солнца блеск летучий. Огромный столб, держащий пустоту, Как человек, торчит над чередою Надгробий, где плита сменяется плитою. Здесь, на скале, стенающей над морем, Скажи, побуду ль я внутри моей души? Дано ль мне в злобной радости узнать, Как бросится безумье подминать, За нервом нерв, мой мозг-добычу? Упрямец, каторжник, я смог В цепях рассудка выстрадать свой срок, Но скоро ли я новый день окличу? Забыть, что каждой мысли гнет Меня стальной пятою мнет, И задушить в себе, зажать Извечный крик неистовства и боли, Что в небесах летит к иной юдоли. И на скале, опустошенной морем, Мечтать, грустя у края крутизны; В эбеновых стенах стареть от тишины, Что даже мертвецам невыносима б стала; По коридорам долгий груз шагов влачить устало, Глядеть, как час идет сменить такой же час, И ничего не ждать, надежде разучась. Потом навек закрыть последнее окно, Где лишь далекий знак увидеть мне дано. Любить салонов тлен и кресла их пустые, И спальни, где не раз в постелях смерть спала, Где вечером персты синюшно-ледяные Мне на виски кладет тучнеющая мгла. Здесь, на скале, полусметенной морем, Смогу я, наконец, остаться с морем? Смогу я, наконец, побыть в моей душе? И стать ничем - спокойно умереть И ничего уже не помнить впредь. Уйти без колокольного трезвона, Без свеч, без оглашения с амвона - Пускай прохожий весело пройдет, Без огорчений и забот. А там, на высоте, у крутизны - Моя душа и все ее вины: Ее среди камней навек укрыла Стенающая мрачная могила. Перевод: Геннадий Александрович Русаков (1938) Le Roc Sur ce roc carié que fait souffrir la mer, Quels pas voudront monter encor, dites, quels pas? Dites, serai-je seul enfin et quel long glas Écouterai-je debout devant la mer? C'est là que j'ai bâti mon âme. —Dites, serai-je seul avec mon âme?— Mon âme hélas! maison d'ébène, Où s'est fendu, sans bruit, un soir, Le grand miroir de mon espoir. Dites, serai-je seul avec mon âme, En ce nocturne et angoissant domaine? Serai-je seul avec mon orgueil noir, Assis en un fauteuil de haine? Serai-je seul, avec ma pâle hyperdulie, Pour Notre-Dame, la Folie? Serai-je seul avec la mer En ce nocturne et angoissant domaine? Des crapauds noirs, velus de mousse, Y dévorent du clair soleil, sur la pelouse. Un grand pilier ne soutenant plus rien, Comme un homme, s'érige en une allée, D'épitaphes de marbre immensément dallée. Sur un étang d'yeux ouverts et de reptiles, Des groupes de cygnes noyés, Vers des lointains de soie et d'or broyés, Traînent leurs suicides tranquilles Parmi des phlox et des jonquilles. Et du sommet d'un cap d'espace, D'étranges cris d'oiseaux marins, Les becs aigus et vipérins, Chantent la mort à tel qui passe. Sur ce roc carié que recreuse la mer, Dites, serai-je seul avec mon âme? Aurai-je enfin l'atroce joie De voir, nerfs après nerfs, comme une proie, La démence attaquer mon cerveau? Et détraqué malade, sorti de la prison Et des travaux forcés de sa raison, D'appareiller vers un lointain nouveau? Dites, ne plus sentir sa vie escaladée Par les talons de fer de chaque idée, Ne plus l'entendre infiniment en soi Ce cri, toujours identique, ou crainte, ou rage, Vers le grand inconnu qui dans les cieux voyage: Croire en la démence ainsi qu'en une foi! Sur ce roc carié que détraque la mer, Vieillir, triste rêveur de l'escarpé domaine, Les chairs mortes, l'espérance en allée, A rebours de la vie immense et désolée; N'entendre plus se taire, en sa maison d'ébène, Qu'un silence de fer dont auraient peur les morts; Traîner de longs pas lourds en de sourds corridors; Voir se suivre toujours les mêmes heures, Sans espérer en des heures meilleures; Pour à jamais clore telle fenêtre; Tel signe au loin!—un présage vient d'apparaître; Autour des vieux salons, aimer les sièges vides Et les chambres dont les grands lits ont vu mourir Et chaque soir, sentir, les doigts livides, La déraison, sous ses tempes mûrir. Sur ce roc carié que ruine la mer, Dites, serai-je seul enfin avec la mer, Dites, serai-je seul enfin avec mon âme? Et puis mourir; redevenir rien. Être quelqu'un qui plus ne se souvient Et qui s'en va sans glas qui sonne, Sans cierge en main ni sans personne, Sans que sache celui passe, Joyeux et clair dans la bonace, Que le nocturne et angoissant domaine, En deuil de sa maison d'ébène, Où plus ne brûle aucun flambeau, Renferme un mort et son tombeau. Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||