Французская поэзия


ГлавнаяСтихи по темам
Поэты по популярностиTop 100 стихотворений


Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) (1821-1867)
французский поэт, критик, эссеист и переводчик



Перевод стихотворения À celle qui est trop gaie на русский язык.



Той, что слишком весела



Твой вид, твой жест прекрасней всех
Изысканных красот природы.
Как ветер в ясную погоду,
В чертах твоих играет смех.

Тобой неузнанный прохожий
Застынет, ослепленный вдруг
Здоровой статью плеч и рук,
Сиянием атласной кожи.

Неукротимые тона
Твоих игривых туалетов
На бал цветов зовут поэтов,
В объятья чувственного сна.

О, красочная пляска платья,
Безумная, как ты сама,
Меня сводящая с ума –
Люблю тебя и шлю проклятья!

Когда сквозь буйный вешний сад
Влачу привычное бессилье,
Лучи, в веселом изобилье,
Насмешкой дерзкою язвят.

И сердце полыхает местью
Весне и зелени, пока
На ломкой кротости цветка
Не вымещу свое бесчестье.

Наступит час – взойдет звезда,
Давая знак усладам томным;
К твоим сокровищам нескромным
Я тайно подберусь тогда,

Чтоб утолиться плотью белой,
Чтоб кровью окропилась грудь,
Чтоб нож карающий воткнуть
В твое уступчивое тело.

Благословенная пора!
Чрез уст немое совершенство
Вкушу я новое блаженство,
Свой яд излив тебе, сестра!

Перевод: Ирина Бараль


À celle qui est trop gaie


Ta tête, ton geste, ton air
Sont beaux comme un beau paysage ;
Le rire joue en ton visage
Comme un vent frais dans un ciel clair.

Le passant chagrin que tu frôles
Est ébloui par la santé
Qui jaillit comme une clarté
De tes bras et de tes épaules.

Les retentissantes couleurs
Dont tu parsèmes tes toilettes
Jettent dans l’esprit des poëtes
L’image d’un ballet de fleurs.

Ces robes folles sont l’emblème
De ton esprit bariolé ;
Folle dont je suis affolé,
Je te hais autant que je t’aime !

Quelquefois dans un beau jardin
Où je traînais mon atonie,
J’ai senti, comme une ironie,
Le soleil déchirer mon sein ;

Et le printemps et la verdure
Ont tant humilié mon cœur,
Que j’ai puni sur une fleur
L’insolence de la Nature.

Ainsi je voudrais, une nuit,
Quand l’heure des voluptés sonne,
Vers les trésors de ta personne,
Comme un lâche, ramper sans bruit,

Pour châtier ta chair joyeuse,
Pour meurtrir ton sein pardonné,
Et faire à ton flanc étonné
Une blessure large et creuse,

Et, vertigineuse douceur !
À travers ces lèvres nouvelles,
Plus éclatantes et plus belles,
T’infuser mon venin, ma sœur !


Переводы стихотворений поэта на русский язык
Переводы стихотворений поэта на другие языки

Последние стихотворения



Французская поэзия