![]() |
||
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Эмиль Верхарн (Emile Verhaeren) (1855-1916) Перевод стихотворения Art flamand на русский язык. Фламандское искусство I Искусство Фландрии, тебя Влекло к распутницам румяным, Упругой грудью, полным станом Ты вдохновлялось, их любя. Изображало ль ты царицу, Или наяду, что из вод Жемчужным островком встает, Или сирену-чаровницу, Или Помону, чьи черты Дышали изобильем лета, - Тобою шлюха в них воспета Как воплощенье красоты. Чтоб их создать, нагих, телесных И полнокровных, кисть твоя Цвела, под кожу их струя Огонь оттенков неизвестных. От них лучился жаркий свет, И сквозь прозрачные вуали Их груди пышные сияли, Как плотских прелестей букет. Вспотев от похоти, Сильваны Вертелись вокруг них толпой, То прячась в глубине лесной, То выбегая на поляны. Уставит этакий урод Из темной чащи взор свой пылкий, - И ну кривить в срамной ухмылке Засаленный бесстыдством рот. Им, кобелям, нужны дворняжки, А те жеманятся пока, И вздрогнув, как от холодка, Могучие сжимают ляжки. И все шальней к себе манят, Кругля роскошный зад и бедра, По белизне которых гордо Течет златых волос каскад. Зовут к потехе разудалой, Велят, смеясь, на все дерзать, Хоть первый поцелуй сорвать С их губ не так легко, пожалуй. II О мастера, вы созидать Умели с яростью багряной И беззастенчивостью рьяной Своих красавиц плоть и стать. А деве бледной и нервозной Не след у вас на полотне, Подобно призрачной луне, Мерцать в тоске своей хлорозной. Не знала ваша кисть прикрас, Уловок, хитростей, намеков И ловко спрятанных пороков, Что ценятся теперь у нас, Венер, что бродят по панели, Полузатворенных дверей, И целомудренных грудей, Корсажем скрытых еле-еле, Сплетенной кое-как канвы, Сплошных отплытий на Киферу, Измен, истерик - и не в меру Альковных сцен. - Не таковы У ваших женщин были нравы, Тех, что селились средь дубрав Или, дворцы жильем избрав, Купались в блеске древней славы. Здоровой силы перевес Был ясен в них без оговорки, Когда свой блуд они на сворке Вели с достоинством принцесс. Перевод: Юрий Николаевич Стефанов (1939-2001) Art flamand I Art flamand, tu les connus, toi, Et tu les aimas bien, les gouges, Au torse épais, aux tétons rouges ; Tes plus fiers chefs-d’œuvre en font foi. Que tu peignes reines, déesses, Ou nymphes, émergeant des flots Par troupes, en roses îlots, Ou sirènes enchanteresses, Ou femelles aux contours pleins, Symbolisant les saisons belles, Grand art des maîtres, ce sont elles, Ce sont les gouges que tu peins. Et pour les créer, grasses, nues, Toutes charnelles, ton pinceau Faisait rougeoyer sous leur peau Un feu de couleurs inconnues. Elles flamboyaient de tons clairs, Leurs yeux s’allumaient aux étoiles, Et leurs poitrines sur tes toiles Formaient de gros bouquets de chair. Les Sylvains rôdaient autour d’elles, Ils se roulaient, suant d’amour, Dans les broussailles d’alentour Et les fourrés pleins de bruits d’ailes. Ils amusaient par leur laideur, Leurs yeux, points ignés trouant l’ombre, Illuminaient, dans un coin sombre, Leurs sourires, gras d’impudeur. Ces chiens en rut cherchaient des lices ; Elles, du moins pour le moment, Se défendaient, frileusement, Roses, et resserrant les cuisses. Et telles, plus folles encor, Arrondissant leurs hanches nues, Et leurs belles croupes charnues, Où cascadaient leurs cheveux d’or, Les invitaient aux assauts rudes, Les excitaient à tout oser, Bien que pour le premier baiser Ces femelles fissent les prudes. II Vous conceviez, maîtres vantés, Avec de larges opulences, Avec de rouges violences, Les corps charnus de vos beautés. Les femmes pâles et moroses Ne miraient pas dans vos tableaux, Comme la lune au fond des eaux, Leur étisie et leurs chloroses, Leurs fronts tristes, comme les soirs, Comme les dolentes musiques, Leurs yeux malades et phtisiques, Où micassent les désespoirs, Leurs grâces fausses et gommées, S’allanguissant sur les sofas, Sous des peignoirs en taffetas Et des chemises parfumées. Vos pinceaux ignoraient le fard, Les indécences, les malices Et les sous-entendus de vices, Qui clignent de l’œil dans notre art, Et les Vénus de colportage, Les rideaux à demi tirés, Les coins de chair moitié montrés Dans les nids du décolletage, Les sujets vifs, les sujets mous, Les Cythères des bergeries, Les pâmoisons, les hystéries, L’alcôve — Vos femmes à vous, Dans la splendeur des paysages, Et des palais, lambrissés d’or, Dans la pourpre et dans le décor Somptueux des anciens âges, Vos femmes suaient la santé, Rouge de sang, blanche de graisse ; Elles menaient les ruts en laisse Avec des airs de royauté. Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
||
Французская поэзия |