|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Теофил Готье (Théophile Gautier) (1811-1872) Перевод стихотворения Symphonie en blanc majeur на русский язык. Мажорно-белая симфония Над Рейном раздаётся пенье, И сказочною чередой Дев-лебедей скользят виденья По тёмной заводи речной. Их крылья чище снегопада, Но нагота ещё светлей, Чем пух девичьего наряда, Уроненного меж ветвей. И в наше бытие земное Одна из них слетит на миг — Таким сияньем под луною Сквозит заоблачный ледник; Под красотой заледенелой Пленительно утаена, Нам чудится, сжигает тело Неистовая белизна! С камелиями и шелками Ведёт она великий бой, С заносчивыми смельчаками Соперничая белизной, И перед этой грудью снежной Сдаются платье и цветы. Их пораженье неизбежно, Они от ревности желты! Плечо играет искрой белой, Мерцает ледяным огнём, Как будто изморозь осела За ночь полярную на нём. Навеяна слюдою снега, По волокну ль извлечена Из тростникового побега Слепящей кожи белизна? Что это? Ворс морозной пыли На зимнем небе голубом; Морская пена; мякоть лилий, Подёрнутая серебром; Холодный мрамор, чьи глубины Богинями населены; Опал, что зыбкой сердцевиной Из млечной брезжит пелены; Слоновая ли кость резная, Что пальцы беглые зовёт Кружиться мотыльковой стаей Над лепетаньем хрупких нот; Пушок ли горностая чистый, Чья белизна влечётся лечь Герба глазурью серебристой Или покровом зябких плеч? Что? Ртутной наледи узоры, В окне сплетённые венком; Резьба фонтанных чаш, в которой Ундины слёзы узнаём, Или боярышник, застылый В цветочном инее весной, И алебастр, унынью милый Своей бескровной белизной? Что? Голубиный пух над крышей Усадебного флигелька Иль сталактит, слезой нависший И камнем ставший на века? За Серафитою летела Она от скандинавских скал? Мороз ли этот призрак белый — Мадонну снега изваял, Что, заметённая лавиной, Простор полярный стережёт, Как сфинкс, храня в груди невинной Загадок потаённый лёд? Кто в это сердце пыл заронит, Проточит снега пелену И розовым волненьем тронет Бестрепетную белизну? Перевод: Борис Владимирович Дубин (1946-2014) Симфония ярко-белого С изгибом белых шей влекущих, В сказаньях северных ночей, У Рейна старого поющих Видали женщин-лебедей. Они роняли на аллее Свои одежды, и была Их кожа мягче и белее, Чем лебединые крыла. Из этих женщин между нами Порой является одна, Бела, как там, над ледниками, В холодном воздухе луна; Зовя смутившиеся взоры, Что свежестью опьянены, К соблазнам северной Авроры И к исступленьям белизны! Трепещет грудь, цветок метелей, И смело с шелка белизной И с белизной своих камелий Вступает в дерзновенный бой. Но в белой битве пораженье И ткани терпят, и цветы, Они, не думая о мщеньи, От жгучей ревности желты. Как белы плечи, лучезарный Паросский мрамор, полный нег, На них, как бы во мгле полярной, Спускается незримый снег. Какой слюды кусок, какие Из воска свечи дал Господь, Что за цветы береговые Превращены в живую плоть? Собрали ль в небесах лучистых Росу, что молока белей; Иль пестик лилий серебристых, Иль пену белую морей; Иль мрамор белый и усталый, Где обитают божества; Иль серебро, или опалы, В которых свет дрожит едва; Иль кость слоновую, чтоб руки, Крылаты, словно мотыльки, На клавиши, рождая звуки, Роняли поцелуй тоски; Иль снегового горностая, Что бережёт от злой судьбы, Пушистым мехом одевая Девичьи плечи и гербы; Иль странные на окнах дома Цветы; иль холод белых льдин, Что замерли у водоёма, Как слёзы скованных ундин; Боярышник, что гнётся в поле Под белым инеем цветов; Иль алебастр, что меланхолий Напоминает слабый зов; Голубки нежной и покорной Над кровлями летящий пух; Иль сталактит, в пещере чёрной Повисший словно белый дух? Она пришла ли с Серафитой С полей гренландских, полных тьмой? Мадонна бездны ледовитой, Иль сфинкс, изваянный зимой, Сфинкс, погребённый под лавиной, Хранитель пёстрых ледников, В груди сокрывший лебединой Святую тайну белых снов? Он тих во льдах покоем статуй, О, кто снесёт ему весну! Кто может сделать розоватой Безжалостную белизну! Перевод: Николай Степанович Гумилёв (1886-1921) Symphonie en blanc majeur De leur col blanc courbant les lignes, On voit dans les contes du Nord, Sur le vieux Rhin, des femmes-cygnes Nager en chantant près du bord, Ou, suspendant à quelque branche Le plumage qui les revêt, Faire luire leur peau plus blanche Que la neige de leur duvet. De ces femmes il en est une, Qui chez nous descend quelquefois, Blanche comme le clair de lune Sur les glaciers dans les cieux froids, Conviant la vue enivrée De sa boréale fraîcheur À des régals de chair nacrée, À des débauches de blancheur ! Son sein, neige moulée en globe, Contre les camélias blancs Et le blanc satin de sa robe Soutient des combats insolents. Dans ces grandes batailles blanches, Satins et fleurs ont le dessous, Et, sans demander leurs revanches, Jaunissent comme des jaloux. Sur les blancheurs de son épaule, Paros au grain éblouissant, Comme dans une nuit du pôle, Un givre invisible descend. De quel mica de neige vierge, De quelle moelle de roseau, De quelle hostie et de quel cierge A-t-on fait le blanc de sa peau ? A-t-on pris la goutte lactée Tachant l’azur du ciel d’hiver, Le lis à la pulpe argentée, La blanche écume de la mer ; Le marbre blanc, chair froide et pâle, Où vivent les divinités ; L’argent mat, la laiteuse opale Qu’irisent de vagues clartés ; L’ivoire, où ses mains ont des ailes, Et, comme des papillons blancs, Sur la pointe des notes frêles Suspendent leurs baisers tremblants ; L’hermine vierge de souillure, Qui, pour abriter leurs frissons, Ouate de sa blanche fourrure Les épaules et les blasons ; Le vif-argent aux fleurs fantasques Dont les vitraux sont ramagés ; Les blanches dentelles des vasques, Pleurs de l’ondine en l’air figés ; L’aubépine de mai qui plie Sous les blancs frimas de ses fleurs ; L’albâtre où la mélancolie Aime à retrouver ses pâleurs ; Le duvet blanc de la colombe, Neigeant sur les toits du manoir, Et la stalactite qui tombe, Larme blanche de l’antre noir ? Des Groenlands et des Norvèges Vient-elle avec Séraphita ? Est-ce la Madone des neiges, Un sphinx blanc que l’hiver sculpta, Sphinx enterré par l’avalanche, Gardien des glaciers étoilés, Et qui, sous sa poitrine blanche, Cache de blancs secrets gelés ? Sous la glace où calme il repose, Oh ! qui pourra fondre ce cœur ! Oh ! qui pourra mettre un ton rose Dans cette implacable blancheur ! Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||