|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Эмиль Верхарн (Emile Verhaeren) (1855-1916) Перевод стихотворения La Morte на русский язык. Мертвец В одежде цвета горечи и яда Рассудок мой холодным мертвецом Плывет по Темзе вверх лицом. Над ним - мостов тяжелые громады, Вагонов лязг по рельсам эстакады И колыханье сумрачных теней От парусов скользящих кораблей. Его сгубила жажда все объять И на скрижали черного гранита Резцом неизгладимым начертать Ту истину, что от людей сокрыта. Его коварно отравил Горячечный, обманный пыл И полное безумной страсти Стремленье к огненной, высокой власти. Перенатянутая тетива Оборвалась почти у самой цели, Когда, казалось, крылья торжества Уже над ним победно шелестели. Он сам себя сгубил - тщетой Надежд, бесплодной маетой Испепеляющих желаний И бесконечных разочарований. Вот он плывет по траурным волнам, Минуя строй унылых стен кирпичных, Минуя окна корпусов фабричных, Где царствует железный гром и гам. Вдоль длинных набережных грязных, Пакгаузов однообразных И фонарей над зыбкою водой С их тянущейся пряжей золотой, Вдоль жутких верфей, где торчат скелеты Еще неоснащенных кораблей И к бледным небесам воздеты Распятья голых рей... В померкших перлах, в потускневшей черни, В пурпурово-горящий час вечерний Рассудок мой холодным мертвецом Плывет по Темзе вверх лицом. Плывет, бесповоротно канув В пучину мрака и туманов, Под приглушенный похоронный звон, Стон, доносящийся со всех сторон. Он уплывает, темнотой объятый, Навеки оставляя за собой Огромный город жизни непочатой, - Чтобы уснуть и обрести покой Там, в склепе ночи, в бездне непроглядной, Где вал вскипает, горек и свинцов, Где вечность поглощает беспощадно Всех мертвецов! Перевод: Григорий Михайлович Кружков (1945) La Morte En sa robe, couleur de feu et de poison, Le cadavre de ma raison Traîne sur la Tamise. Des ponts de bronze, où les wagons Entrechoquent d’interminables bruits de gonds Et des voiles de bateaux sombres Laissent sur elle, choir leurs ombres. Sans qu’une aiguille, à son cadran, ne bouge, Un grand beffroi masqué de rouge, La regarde, comme quelqu’un Immensément de triste et de défunt. Elle est morte de trop savoir, De trop vouloir sculpter la cause, Dans le socle de granit noir, De chaque être et de chaque chose. Elle est morte, atrocement, D’un savant empoisonnement, Elle est morte aussi d’un délire Vers un absurde et rouge empire. Ses nerfs ont éclaté, Tel soir illuminé de fête, Qu’elle sentait déjà le triomphe flotter Comme des aigles, sur sa tête. Elle est morte n’en pouvant plus, L’ardeur et les vouloirs moulus, Et c’est elle qui s’est tuée, Infiniment exténuée. Au long des funèbres murailles, Au long des usines de fer Dont les marteaux tannent l’éclair, Elle se traîne aux funérailles. Ce sont des quais et des casernes, Des quais toujours et leurs lanternes, Immobiles et lentes filandières Des ors obscurs de leurs lumières ; Ce sont des tristesses de pierres, Maisons de briques, donjons en noir Dont les vitres, mornes paupières, S’ouvrent dans le brouillard du soir ; Ce sont de grands chantiers d’affolement, Pleins de barques démantelées Et de vergues écartelées Sur un ciel de crucifiement. En sa robe de joyaux morts, que solennise L’heure de pourpre à l’horizon, Le cadavre de ma raison Traîne sur la Tamise. Elle s’en va vers les hasards Au fond de l’ombre et des brouillards, Au long bruit sourd des tocsins lourds, Cassant leur aile, au coin des tours. Derrière elle, laissant inassouvie La ville immense de la vie ; Elle s’en va vers l’inconnu noir Dormir en des tombeaux de soir, Là-bas, où les vagues lentes et fortes, Ouvrant leurs trous illimités, Engloutissent à toute éternité : Les mortes. Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||