|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Альфонс де Ламартин (Alphonse de Lamartine) (1790-1869) Перевод стихотворения À Elvire на русский язык. К Эльвире Так! имя Цинтии поднесь еще твердит
Немолчный Анио среди долин Тибура,
Еще Воклюз твое хранит,
О незабвенная Лаура!
И будет всем векам Феррара говорить
Об участи Элеоноры!..
Блаженна смертная, могущая пленить
Своей красой поэта взоры!
Она умрет -- но Муз питомец сей
Прославит милую -- и, свыше окрыленный,
Во храм бессмертия священный --
Умчится вместе с ней!..
Когда попутный ветр, средь волн неодолимых,
Мой донесет челнок к желанным берегам;
Когда блеснет мне луч светил незаходимых;
Когда подруги вопль, столь внятный и богам,
Замедлит час моей кончины неизбежной...
Тогда (о Аполлон! прости любовь мою!)
Быть может, уравнить дерзну с сей страстью нежной
Я гордость смелую свою:
Ударю по струнам -- ив звучном песнопенье,
Изобрази сердец восторг и упоенье --
Оставлю памятник любви моей былой!
Так пешеход, устав в полдневный лета зной,
Садится отдыхать дерев в тени приветной,
И имя на коре заветной --
Спеша в свой путь, чертит усердною рукой!
Смотрю на быстрые премены всей природы:
Земля плодов, леса убранства лишены,
Среди пучин морских река теряет воды,
Дыханьем грозных бурь луга обнажены;
И осень, шествуя привычною стезею,
Пророчит ужасы и хлад зимы седой!
Как мощный исполин, отмстительной стрелою
Все сокрушающий под гневною стопой,
Лихое время, сей гигант неукротимый,
Со смертию неутомимой
Над мирозданием парит;
И, изменя его непостоянный вид,
Все на пути своем забвенью обрекает!
Так лета быстрого златой венец спадает
Под острым лезвеем серпов,
Так осень в сельские кошницы похищает
С лоз виноградных дань их пурпурных плодов!
И вы исчезнете, цветы сей жизни бренной,
О младость, о любовь, о прелесть, дар мгновенный,
Завидный и самим богам!
И вы исчезнете, коль Гений вдохновенный,
Бессмертия не завещает вам!
Смотрю на юность я очами состраданья:
Сколь к наслаждениям земным она жадна!
Но чашу радости когда допьет она,
Что ей останется? едва ль воспоминанья!
С ней самую любовь затмит печальный прах
Всеизменяющей могилы...
А ты, Эльвира, друг мой милый,
Ты будешь жить в моих стихах!.. Перевод: Иван Петрович Бороздна (1804-1858) À Elvire Oui, l’Anio murmure encore Le doux nom de Cinthie aux rochers de Tibur ; Vaucluse a retenu le nom chéri de Laure ; Et Ferrare au siècle futur Murmurera toujours celui d’Éléonore. Heureuse la beauté que le poëte adore ! Heureux le nom qu’il a chanté ! Toi qu’en secret son culte honore, Tu peux, tu peux mourir ! dans la postérité Il lègue à ce qu’il aime une éternelle vie ; Et l’amante et l’amant, sur l’aile du génie, Montent d’un vol égal à l’immortalité. Ah ! si mon frêle esquif, battu par la tempête, Grâce à des vents plus doux, pouvait surgir au port ; Si des soleils plus beaux se levaient sur ma tête ; Si les pleurs d’une amante, attendrissant le sort, Écartaient de mon front les ombres de la mort ; Peut-être… oui, pardonne, ô maître de la lyre ! Peut-être j’oserais (et que n’ose un amant ?) Égaler mon audace à l’amour qui m’inspire, Et, dans des chants rivaux célébrant mon délire, De notre amour aussi laisser un monument ! Ainsi le voyageur qui, dans son court passage, Se repose un moment à l’abri du vallon, Sur l’arbre hospitalier dont il goûta l’ombrage, Avant que de partir, aime à graver son nom. Vois-tu comme tout change ou meurt dans la nature ? La terre perd ses fruits, les forêts leur parure ; Le fleuve perd son onde au vaste sein des mers ; Par un souffle des vents la prairie est fanée ; Et le char de l’automne, au penchant de l’année, Roule, déjà poussé par la main des hivers ! Comme un géant armé d’un glaive inévitable, Atteignant au hasard tous les êtres divers, Le Temps avec la Mort, d’un vol infatigable, Renouvelle en fuyant ce mobile univers ! Dans l’éternel oubli tombe ce qu’il moissonne : Tel un rapide été voit tomber sa couronne Dans la corbeille des glaneurs ; Tel un pampre jauni voit la féconde automne Livrer ses fruits dorés au char des vendangeurs. Vous tomberez ainsi, courtes fleurs de la vie, Jeunesse, amour, plaisir, fugitive beauté ; Beauté, présent d’un jour que le ciel nous envie, Ainsi vous tomberez, si la main du génie Ne vous rend l’immortalité ! Vois d’un œil de pitié la vulgaire jeunesse, Brillante de beauté, s’enivrant de plaisir : Quand elle aura tari sa coupe enchanteresse, Que restera-t-il d’elle ? à peine un souvenir : Le tombeau qui l’attend l’engloutit tout entière, Un silence éternel succède à ses amours ; Mais les siècles auront passé sur ta poussière, Elvire, et tu vivras toujours ! Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||