Французская поэзия


ГлавнаяСтихи по темам
Поэты по популярностиTop 100 стихотворений


Альфонс де Ламартин (Alphonse de Lamartine) (1790-1869)
французский поэт-романтик



Перевод стихотворения À Elvire на русский язык.



К Эльвире



Так! имя Цинтии поднесь еще твердит 
Немолчный Анио среди долин Тибура, 
                    Еще Воклюз твое хранит, 
                    О незабвенная Лаура! 
И будет всем векам Феррара говорить 
                    Об участи Элеоноры!.. 
Блаженна смертная, могущая пленить 
                    Своей красой поэта взоры! 
          Она умрет -- но Муз питомец сей 
Прославит милую -- и, свыше окрыленный, 
                    Во храм бессмертия священный -- 
                             Умчится вместе с ней!.. 
Когда попутный ветр, средь волн неодолимых, 
Мой донесет челнок к желанным берегам; 
Когда блеснет мне луч светил незаходимых; 
Когда подруги вопль, столь внятный и богам, 
Замедлит час моей кончины неизбежной... 
Тогда (о Аполлон! прости любовь мою!) 
Быть может, уравнить дерзну с сей страстью нежной 
                    Я гордость смелую свою: 
Ударю по струнам -- ив звучном песнопенье, 
Изобрази сердец восторг и упоенье -- 
Оставлю памятник любви моей былой! 
Так пешеход, устав в полдневный лета зной, 
Садится отдыхать дерев в тени приветной, 
                    И имя на коре заветной -- 
Спеша в свой путь, чертит усердною рукой! 
        
Смотрю на быстрые премены всей природы: 
Земля плодов, леса убранства лишены, 
Среди пучин морских река теряет воды, 
Дыханьем грозных бурь луга обнажены; 
И осень, шествуя привычною стезею, 
Пророчит ужасы и хлад зимы седой! 
Как мощный исполин, отмстительной стрелою 
Все сокрушающий под гневною стопой, 
Лихое время, сей гигант неукротимый, 
                    Со смертию неутомимой 
                    Над мирозданием парит; 
И, изменя его непостоянный вид, 
Все на пути своем забвенью обрекает! 
Так лета быстрого златой венец спадает 
                    Под острым лезвеем серпов, 
Так осень в сельские кошницы похищает 
С лоз виноградных дань их пурпурных плодов! 
И вы исчезнете, цветы сей жизни бренной, 
О младость, о любовь, о прелесть, дар мгновенный, 
                    Завидный и самим богам! 
И вы исчезнете, коль Гений вдохновенный, 
          Бессмертия не завещает вам! 
        
Смотрю на юность я очами состраданья: 
Сколь к наслаждениям земным она жадна! 
Но чашу радости когда допьет она, 
Что ей останется? едва ль воспоминанья! 
С ней самую любовь затмит печальный прах 
                    Всеизменяющей могилы... 
                    А ты, Эльвира, друг мой милый, 
                    Ты будешь жить в моих стихах!.. 

Перевод: Иван Петрович Бороздна (1804-1858)


À Elvire


Oui, l’Anio murmure encore
Le doux nom de Cinthie aux rochers de Tibur ;
Vaucluse a retenu le nom chéri de Laure ;
	Et Ferrare au siècle futur
Murmurera toujours celui d’Éléonore.
Heureuse la beauté que le poëte adore !
	Heureux le nom qu’il a chanté !
	Toi qu’en secret son culte honore,
Tu peux, tu peux mourir ! dans la postérité
Il lègue à ce qu’il aime une éternelle vie ;
Et l’amante et l’amant, sur l’aile du génie,
Montent d’un vol égal à l’immortalité.
Ah ! si mon frêle esquif, battu par la tempête,
Grâce à des vents plus doux, pouvait surgir au port ;
Si des soleils plus beaux se levaient sur ma tête ;
Si les pleurs d’une amante, attendrissant le sort,
Écartaient de mon front les ombres de la mort ;
Peut-être… oui, pardonne, ô maître de la lyre !
Peut-être j’oserais (et que n’ose un amant ?)
Égaler mon audace à l’amour qui m’inspire,
Et, dans des chants rivaux célébrant mon délire,
De notre amour aussi laisser un monument !
Ainsi le voyageur qui, dans son court passage,
Se repose un moment à l’abri du vallon,
Sur l’arbre hospitalier dont il goûta l’ombrage,
Avant que de partir, aime à graver son nom.

Vois-tu comme tout change ou meurt dans la nature ?
La terre perd ses fruits, les forêts leur parure ;
Le fleuve perd son onde au vaste sein des mers ;
Par un souffle des vents la prairie est fanée ;
Et le char de l’automne, au penchant de l’année,
Roule, déjà poussé par la main des hivers !
Comme un géant armé d’un glaive inévitable,
Atteignant au hasard tous les êtres divers,
Le Temps avec la Mort, d’un vol infatigable,
Renouvelle en fuyant ce mobile univers !
Dans l’éternel oubli tombe ce qu’il moissonne :
Tel un rapide été voit tomber sa couronne
	Dans la corbeille des glaneurs ;
Tel un pampre jauni voit la féconde automne
Livrer ses fruits dorés au char des vendangeurs.
Vous tomberez ainsi, courtes fleurs de la vie,
Jeunesse, amour, plaisir, fugitive beauté ;
Beauté, présent d’un jour que le ciel nous envie,
Ainsi vous tomberez, si la main du génie
	Ne vous rend l’immortalité !

Vois d’un œil de pitié la vulgaire jeunesse,
Brillante de beauté, s’enivrant de plaisir :
Quand elle aura tari sa coupe enchanteresse,
Que restera-t-il d’elle ? à peine un souvenir :
Le tombeau qui l’attend l’engloutit tout entière,
Un silence éternel succède à ses amours ;
Mais les siècles auront passé sur ta poussière,
	Elvire, et tu vivras toujours !


Переводы стихотворений поэта на русский язык
Переводы стихотворений поэта на другие языки

Последние стихотворения



Французская поэзия