|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) (1821-1867) Перевод стихотворения Chant d’automne на русский язык. Осенняя песня 1 И вновь промозглый мрак овладевает нами, — Где летней ясности живая синева? Как мерзлая земля о гроб в могильной яме, С подводы падая, стучат уже дрова. Зима ведет в мой дом содружеством знакомым Труд каторжанина, смятенье, страх, беду, И станет сердце вновь застывшим красным комом, Как солнце мертвое в арктическом аду. Я слушаю, дрожа, как падают поленья, — Так забивают гвоздь, готовя эшафот. Мой дух шатается, как башня в миг паденья, Когда в нее таран неутомимый бьет. И в странном полусне я чувствую, что где-то Сколачивают гроб — но где же? но кому? Мы завтра зиму ждем, вчера скончалось лето, И этот мерный стук — отходная ему. 2 Люблю зеленый блеск в глазах с разрезом длинным, В твоих глазах — но всё сегодня горько мне. И что твоя любовь, твой будуар с камином В сравнении с лучом, скользнувшим по волне. И всё ж люби меня! Пускай, сердечной смутой Истерзанный, я зол, я груб — люби меня! Будь матерью, сестрой, будь ласковой минутой Роскошной осени иль гаснущего дня. Игра идет к концу! Добычи жаждет Лета. Дай у колен твоих склониться головой, Чтоб я, грустя во тьме о белом зное лета, Хоть луч почувствовал — последний, но живой. Перевод: Вильгельм Вениаминович Левик (1906/07-1982) Осенняя песнь 1 Уж скоро погрузимся мы в холодный полумрак. Прощай, весёлый летний свет тех скоротечных дней! Я слышу, как гремят сучки; булыжник во дворах Разносит похоронный стук отломанных ветвей. И весь суровый спектр зимы опять узнаю я: Гнев, невависть, тревогу, страх и подневольный труд; Как солнце стынет в декабре, замёрзнув по краям, Так моё сердце – красный шар – застынет в пять минут. Стучат полена во дворе – я вздрогну каждый раз (Когда сбивают эшафот, и то – милее звук). Мой дух – как башня, что падёт, не выдержит сейчас Под неустанный и глухой тарана страшный стук. И, слыша этот долгий стук, мне кажется опять, Что где-то там сбивают гроб, ужасно торопясь. Кому? - Уж август уступил осенним дням на пядь, И этот стук – прощанья звук, разорванная связь. 2 Люблю зеленоватый свет видать у Вас в глазах. В них сладко дремлет красота, но горько нынче мне, И ни любовь, ни будуар, ни ужин при свечах Мне не дороже, чем закат морской в моём окне. Но всё-таки люби меня, о, нежная душа! Будь, словно мать, когда я зол, неблагодарен, хам, Будь мне любовницей, сестрой: так Осень, чуть дыша, Несёт нам нежность, и закат сияет небесам. То – ненадолго! Ведь зовёт разверстый зев земли. Позвольте ж мне, склонив свой лоб Вам на колени, вновь Так наслаждаться, как в те дни, что быстро протекли. Промчалось лето… нам теперь сентябрь даёт любовь. Перевод: Ольга Васильевна Кайдалова Chant d’automne I Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres ; Adieu, vive clarté de nos étés trop courts ! J’entends déjà tomber avec des chocs funèbres Le bois retentissant sur le pavé des cours. Tout l’hiver va rentrer dans mon être : colère, Haine, frissons, horreur, labeur dur et forcé, Et, comme le soleil dans son enfer polaire, Mon cœur ne sera plus qu’un bloc rouge et glacé. J’écoute en frémissant chaque bûche qui tombe ; L’échafaud qu’on bâtit n’a pas d’écho plus sourd. Mon esprit est pareil à la tour qui succombe Sous les coups du bélier infatigable et lourd. Il me semble, bercé par ce choc monotone, Qu’on cloue en grande hâte un cercueil quelque part. Pour qui ? — C’était hier l’été ; voici l’automne ! Ce bruit mystérieux sonne comme un départ. II J’aime de vos longs yeux la lumière verdâtre, Douce beauté, mais tout aujourd’hui m’est amer, Et rien, ni votre amour, ni le boudoir, ni l’âtre, Ne me vaut le soleil rayonnant sur la mer. Et pourtant aimez-moi, tendre cœur ! soyez mère, Même pour un ingrat, même pour un méchant ; Amante ou sœur, soyez la douceur éphémère D’un glorieux automne ou d’un soleil couchant. Courte tâche ! La tombe attend ; elle est avide ! Ah ! laissez-moi, mon front posé sur vos genoux, Goûter, en regrettant l’été blanc et torride, De l’arrière-saison le rayon jaune et doux ! Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||