Французская поэзия


ГлавнаяСтихи по темам
Поэты по популярностиTop 100 стихотворений


Стефан Малларме (Stéphane Mallarmé) (1842-1898)
французский поэт



Перевод стихотворения Brise Marine на русский язык.



Морской Бриз



Печальна плоть, увы, и книги надоели.
Бежать, бежать! туда, где птицы опьянели
От пены и небес, от пены в небесах!
Ни старые сады в сверкающих зрачках
Уже не сдержат дух, взалкавший океана,
Ни милой лампы круг – о ночи! – свет, желанный
Рабочей белизне нетронутых листов,
Ни молодая мать с младенцем у сосцов.
Уеду! Пироскаф, гонец твоей свободы,
Отчаливает в даль неслыханной природы.

И, множеством надежд разбитая Тоска,
Ты веришь все еще в последний взмах платка!
А мачты, может быть, взыскующие бури, –
С тех самых кораблей, потерянных в лазури
Без мачт, без мачт, без всех блаженных островов…
Но сердце, вслушайся в напевы моряков!

Перевод: Ольга Александровна Седакова


Ветер с моря



    Давно прочитаны все книги, плоть томится.
    Бежать! Я слышу гул: за птицей рвется птица
    В морскую ширь, пьяна от брызг и высоты.
    Ничто, ни белизной хранимые листы,
    Ни лампа над столом в безлюдье ночи черной
    Мне сердца не вернут из синевы просторной,
    Ни ты, старинный сад, затерянный в зрачках,
    Ни девочка-жена с ребенком на руках,
    Прощайте! Стимер мой встает под ветер свежий,
    Он экзотических достигнет побережий.

    О скука под пятой безжалостной мечты,
    В прощальный взмах платка, как прежде, веришь ты,
    А мачты все скрипят и жадно шторма просят,
    Обломками в морях потом их волны носят,
    Без мачт, без мачт! вдали от щедрых островков...
    Но вслушайся, душа, в напевы моряков!

Перевод: Роман Михайлович Дубровкин (1953)


Brise Marine


La chair est triste, hélas! et j'ai lu tous les livres.
Fuir! là-bas fuir! Je sens que des oiseaux sont ivres
D'être parmi l'écume inconnue et les cieux!
Rien, ni les vieux jardins reflétés par les yeux
Ne retiendra ce cœur qui dans la mer se trempe
Ô nuits! ni la clarté déserte de ma lampe
Sur le vide papier que la blancheur défend,
Et ni la jeune femme allaitant son enfant.
Je partirai! Steamer balançant ta mâture
Lève l'ancre pour une exotique nature!

Un Ennui, désolé par les cruels espoirs,
Croit encore à l'adieu suprême des mouchoirs!
Et, peut-être, les mâts, invitant les orages
Sont-ils de ceux qu'un vent penche sur les naufrages
Perdus, sans mâts, sans mâts, ni fertiles îlots...
Mais, ô mon cœur, entends le chant des matelots!


Переводы стихотворений поэта на русский язык
Переводы стихотворений поэта на другие языки

Последние стихотворения



Французская поэзия