|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Франсуа Коппе (François Coppée) (1842-1908) Перевод стихотворения Les Trois oiseaux на русский язык. Три просьбы Просил я голубя: — «Взлети на небеса И, землю оглянув, мне отыщи цветок, С которым вновь ко мне вернулась бы краса!..» «Нет, это далеко!» ответил голубок. К орлу взмолился я: — «Взлети чрез дол и лес И, к солнцу воспарив над высью гордых скал, Для сердца моего похить огонь с небес!..» — «Нет, это высоко!» орел мне отвечал. Я крикнул коршуну: — «Мне сердце разорви, Расклюй и растерзай! Увы, в нем места нет Для счастья светлого и благостной любви!..» — «Нет, поздно уж теперь!» был коршуна ответ. Перевод: Николай Иванович Позняков (1856-1910) Три желания Я голубя просил: — О, взвейся над полями И мне добудь любви таинственный цветок, Что расцветает там, за дальними краями… Он отвечал: — «Нет, слишком путь далёк!» И я просил орла: — Направь полёт чудесный, К бегущим облакам, что мчатся на восток, И для меня с высот добудь огонь небесный… Он отвечал: — «Нет, к небу путь высок!» Я коршуна просил: — О вырви, умоляю, Зловещую любовь, что словно лютый зверь Терзает сердце… Я в борьбе изнемогаю? — Он отвечал: — «Не поздно ли теперь!..» Перевод: Ольга Николаевна Чюмина (1864-1909) Les Trois oiseaux J’ai dit au ramier : « Pars ! et va, quand même,
Au delà des champs d’avoine et de foin,
Me chercher la fleur qui fera qu’on m’aime. »
Le ramier m’a dit : « C’est trop loin ! »
Et j’ai dit à l’aigle : « Aide-moi ! j’y compte ;
Et, si c’est le feu du ciel qu’il me faut,
Pour l’aller ravir, prends ton vol et monte. »
Et l’aigle m’a dit : « C’est trop haut ! »
Et j’ai dit enfin au vautour : « Dévore
Ce cœur trop plein d’elle, et prends-en ta part !
Laisse ce qui peut être intact encore. »
Le vautour m’a dit : « C’est trop tard ! »Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||