|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Виктор Гюго (Victor Hugo) (1802-1885) Перевод стихотворения La Fiancée du timbalier на русский язык. Невеста Средневековая баллада Под знамёна герцога Бретани, В ожиданье схваток боевых, Всё стеклось, от Нанта до Мортани; Монсеньор повёл на поле брани Сам дружины воинов своих. С ним — краса и гордость обороны Много юных рыцарей лихих, Ратники, вассалы и бароны, — И среди защитников короны, На войну ушёл и мой жених. Литавристом служит он в отряде, С виду же на рыцаря похож. И в своём воинственном наряде, С гордою отвагою во взгляде — Словно принц, надменен и пригож. О создатель, будь ему защитой И своею властью охрани! Он — повсюду с герцогскою свитой; За него перед святой Бригитой Я молилась ночи все и дни. Я просила нашего аббата Помолиться Господу о нём, И, тоской глубокою объята, Обещанье выполняя свято, Две свечи зажгла пред алтарём. Безутешной горестью томима, На груди ношу я с этих пор Ладонку, подарок пилигрима; На груди моей она хранима — И её чужой не видит взор. О себе ни слова извещенья Не прислал за это время друг. О, как длится каждое мгновенье! Но, увы, в его распоряженье Нет пажей и нет усердных слуг… С монсеньором герцогом Бретани, Посреди товарищей своих, После долгих, тяжких испытаний, Наконец-то, с поля славной брани Возвратится нынче мой жених! Нашими дружинами разбитый, Враг бежал в бессилии своём. Славою бессмертною покрытый, Монсеньор, среди блестящей свиты, В город наш вступает с торжеством. Поспешим! Весёлыми толпами К площади стекается народ. Празднуя победу над врагами, Город наш украсился цветами И гостей давно желанных ждёт. Мой жених всегда при монсеньоре. Горяча красивого коня, Въедет он в блистающем уборе, И с улыбкой нежною во взоре, Он в толпе приветствует меня. Радостью полна я непонятной… Места нет сомнениям былым… Чернокудрый, молодой и статный, Как хорош в своей одежде ратной Будет он! Как я горжуся им! А вчера, встречаясь, прошептала Мне цыганка голосом глухим, (Я в душе смутилася сначала!) — Что в отряде монсеньора стало Литавристом менее одним… Но ведь я за целый год разлуки Так молилась, так ждала его! Я такой не вынесла бы муки… Чу! я слышу радостные звуки, Ликованье, клики, торжество! Громче бой раздался барабанный, Тысячи народа вдоль стены… Наступает этот миг желанный. Сколько дам в одежде златотканной, Как дома цветами убраны! Извиваясь лентою, дружины Двинулись рядами к площади. Копьеносцы, с виду исполины, Уроженцы северной равнины, И стрелки из лука — впереди. Вот бароны знатные со свитой… Вот ряды развёрнутых знамён… Вот герольды… Золотом расшитый, Древний герб Бретани знаменитый На колете их изображён. Пред ним трепещут изуверы! Вот бойцы, защитниками веры Бывшие от юношеских лет. Рыцари-монахи, тамплиеры, Отреченья давшие обет. Вот и герцог… Тёмнозолотистый Конь его ездой разгорячён, Гордостью блистает взор лучистый… Звуки труб! Въезжают литавристы… Наконец! Но, Боже, где же он?… — И невеста, в муке беспредельной, Тщетно ждёт, — но вот они прошли… Гаснет взор, блуждающий бесцельно. И она, поражена смертельно, У дороги падает в пыли… Перевод: Ольга Николаевна Чюмина (1864-1909) La Fiancée du timbalier Douce est la mort qui vient en bien aimant !
Desportes. Sonnet.
« Monseigneur le duc de Bretagne
A, pour les combats meurtriers,
Convoqué de Nante à Mortagne,
Dans la plaine et sur la montagne,
L’arrière-ban de ses guerriers.
« Ce sont des barons dont les armes
Ornent des forts ceints d’un fossé ;
Des preux vieillis dans les alarmes,
Des écuyers, des hommes d’armes ;
L’un d’entre eux est mon fiancé.
« Il est parti pour l’Aquitaine
Comme timbalier, et pourtant
On le prend pour un capitaine,
Rien qu’à voir sa mine hautaine,
Et son pourpoint, d’or éclatant !
« Depuis ce jour, l’effroi m’agite.
J’ai dit, joignant son sort au mien :
— Ma patronne, sainte Brigitte,
Pour que jamais il ne le quitte,
Surveillez son ange gardien ! —
« J’ai dit à notre abbé : Messire,
Priez bien pour tous nos soldats !
Et, comme on sait qu’il le désire,
J’ai brûlé trois cierges de cire
Sur la châsse de saint Gildas.
« À Notre-Dame de Lorette
J’ai promis, dans mon noir chagrin,
D’attacher sur ma gorgerette,
Fermée à la vue indiscrète,
Les coquilles du pèlerin.
« Il n’a pu, par d’amoureux gages,
Absent, consoler mes foyers ;
Pour porter les tendres messages,
La vassale n’a point de pages,
Le vassal n’a pas d’écuyers.
« Il doit aujourd’hui de la guerre
Revenir avec monseigneur ;
Ce n’est plus un amant vulgaire ;
Je lève un front baissé naguère.
Et mon orgueil est du bonheur !
« Le duc triomphant nous rapporte
Son drapeau dans les camps froissé ;
Venez tous sous la vieille porte
Voir passer la brillante escorte,
Et le prince, et mon fiancé !
« Venez voir pour ce jour de fête
Son cheval caparaçonné,
Qui sous son poids hennit, s’arrête,
Et marche en secouant la tête,
De plumes rouges couronné !
« Mes sœurs, à vous parer si lentes,
Venez voir près de mon vainqueur
Ces timbales étincelantes
Qui sous sa main toujours tremblantes,
Sonnent, et font bondir le cœur !
« Venez surtout le voir lui-même
Sous le manteau que j’ai brodé.
Qu’il sera beau ! c’est lui que j’aime !
Il porte comme un diadème
Son casque, de crins inondé !
« L’Égyptienne sacrilège,
M’attirant derrière un pilier,
M’a dit hier (Dieu nous protège !)
Qu’à la fanfare du cortège
Il manquerait un timbalier.
« Mais j’ai tant prié, que j’espère !
Quoique, me montrant de la main
Un sépulcre, son noir repaire,
La vieille aux regards de vipère
M’ait dit : — Je t’attends là demain !
« Volons ! plus de noires pensées !
Ce sont les tambours que j’entends.
Voici les dames entassées,
Les tentes de pourpre dressées,
Les fleurs, et les drapeaux flottants.
« Sur deux rangs le cortège ondoie :
D’abord, les piquiers aux pas lourds ;
Puis, sous l’étendard qu’on déploie,
Les barons, en robe de soie,
Avec leurs toques de velours.
« Voici les chasubles des prêtres ;
Les hérauts sur un blanc coursier.
Tous, en souvenir des ancêtres,
Portent l’écusson de leurs maîtres,
Peint sur leur corselet d’acier.
« Admirez l’armure persane
Des templiers, craints de l’enfer ;
Et, sous la longue pertuisane,
Les archers venus de Lausanne,
Vêtus de buffle, armés de fer.
« Le duc n’est pas loin : ses bannières
Flottent parmi les chevaliers ;
Quelques enseignes prisonnières,
Honteuses, passent les dernières…
Mes sœurs ! voici les timbaliers !… »
Elle dit, et sa vue errante
Plonge, hélas ! dans les rangs pressés ;
Puis, dans la foule indifférente,
Elle tomba, froide et mourante…
Les timbaliers étaient passés.Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||