|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Теофил Готье (Théophile Gautier) (1811-1872) Перевод стихотворения Contralto на русский язык. Контральто В музее древнего познанья Лежит над мраморной скамьей Загадочное изваянье С тревожащею красотой. То нежный юноша? Иль дева? Богиня иль, быть может, бог? Любовь, страшась Господня гнева, Дрожит, удерживая вздох. Так вызывающе-лукаво, Оно повёрнуто спиной, Лежит в подушках величаво Пред любопытною толпой. Ах, красота его — обида, И каждый пол в него влюблён, Мужчины верят: то Киприда! И женщины: то Купидон. Неверный пол, восторг бесспорный, Сказали б: тело-кипарис Растаяло в воде озёрной Под поцелуем Салмасис. Химера пламенная, диво Искусства и мечты больной, Люблю тебя я, зверь красивый, С твоей различной красотой. Хотя тебя ревниво скрыло С прямыми складками сукно, Ненужно, грубо и уныло, Тобой любуюсь я давно. Мечта поэта и артиста, Я по ночам в тебя влюблён, И мой восторг, пускай нечистый, — Не должен обмануться он. Он только терпит превращенье, Переходя из формы в звук, Я вижу новое явленье — Красавица и с нею друг. О, как ты мил мне, тембр чудесный, Где юноша с женою слит, Контральто, выродок прелестный, Голосовой гермафродит! То Ромео и то Джульета, Что голосом одним поют, Голубка с голубем, до света Один нашедшие приют. То передразнивает дама В неё влюбленного пажа, Любовник песнь ведёт упрямо, На башне вторит ей, дрожа. То мотылек, что искрой белой — Как лёт его неуловим — Спешит за бабочкой несмелой, Он наверху, она под ним. То ангел сходит и восходит По лестнице, чей блеск — добро; То колокол, что звук выводит Смешавши медь и серебро. То связь гармоний и мелодий, То аккомпанемент и тон, То сила с грацией в природе, Любовницы томящий стон. Сегодня это Сандрильона Перед приветным камельком, Шутящая непринуждённо С приятелем своим сверчком. Потом Арзас великодушный, Не могший удержать свой гнев, Или Танкред в кольчуге душной, Схватив свой меч и шлем надев. Поёт Дездемона об иве, Малькольм закутался в свой плед; Контральто, нет ни прихотливей Тебя, ни благородней нет. Твоя загадочная чара Сильна приманкою двойной, Ты снова можешь, как Гюльнара, Для Лары нежным быть слугой, В чьей речи слиты потаённо, Чтоб страсть была всегда жива, И вздохи женщины влюблённой, И друга твёрдые слова. Перевод: Николай Степанович Гумилёв (1886-1921) Contralto On voit dans le musée antique, Sur un lit de marbre sculpté, Une statue énigmatique D’une inquiétante beauté. Est-ce un jeune homme ? est-ce une femme, Une déesse, ou bien un dieu ? L’amour, ayant peur d’être infâme, Hésite et suspend son aveu. Dans sa pose malicieuse, Elle s’étend, le dos tourné Devant la foule curieuse, Sur son coussin capitonné. Pour faire sa beauté maudite, Chaque sexe apporta son don. Tout homme dit : « C’est Aphrodite ! » Toute femme : « C’est Cupidon ! » Sexe douteux, grâce certaine, On dirait ce corps indécis Fondu, dans l’eau de la fontaine, Sous les baisers de Salmacis. Chimère ardente, effort suprême De l’art et de la volupté, Monstre charmant, comme je t’aime Avec ta multiple beauté ! Bien qu’on défende ton approche, Sous la draperie aux plis droits, Dont le bout à ton pied s’accroche, Mes yeux ont plongé bien des fois. Rêve de poète et d’artiste, Tu m’as bien des nuits occupé, Et mon caprice qui persiste Ne convient pas qu’il s’est trompé ; Mais seulement il se transpose, Et, passant de la forme au son, Trouve dans sa métamorphose La jeune fille et le garçon. Que tu me plais, ô timbre étrange ! Son double, homme et femme à la fois, Contralto, bizarre mélange, Hermaphrodite de la voix ! C’est Roméo, c’est Juliette, Chantant avec un seul gosier ; Le pigeon rauque et la fauvette Perchés sur le même rosier ; C’est la châtelaine qui raille Son beau page parlant d’amour ; L’amant au pied de la muraille, La dame au balcon de sa tour ; Le papillon, blanche étincelle, Qu’en ses détours et ses ébats Poursuit un papillon fidèle, L’un volant haut et l’autre bas ; L’ange qui descend et qui monte Sur l’escalier d’or voltigeant ; La cloche mêlant dans sa fonte La voix d’airain, la voix d’argent ; La mélodie et l’harmonie, Le chant et l’accompagnement ; À la grâce la force unie, La maîtresse embrassant l’amant ! Sur le pli de sa jupe assise, Ce soir, ce sera Cendrillon Causant près du feu qu’elle attise Avec son ami le grillon ; Demain, le valeureux Arsace À son courroux donnant l’essor, Ou Tancrède avec sa cuirasse, Son épée et son casque d’or ; Desdemona chantant le Saule, Zerline bernant Mazetto, Ou Malcolm le plaid sur l’épaule. C’est toi que j’aime, ô contralto ! Nature charmante et bizarre Que Dieu d’un double attrait para, Toi qui pourrais, comme Gulnare, Être le Kaled d’un Lara, Et dont la voix, dans sa caresse, Réveillant le cœur endormi, Mêle aux soupirs de la maîtresse L’accent plus mâle de l’ami ! Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||