|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Франсуа Вийон (François Villon) (1432?-после 1463) Перевод стихотворения Le débat du cœur et du corps de Villon на русский язык. Спор между Вийоном и его душою — Кто это? — Я. — Не понимаю, кто ты? — Твоя душа. Я не могла стерпеть. Подумай над собою. — Неохота. — Взгляни — подобно псу, — где хлеб, где плеть, Не можешь ты ни жить, ни умереть. — А отчего? — Тебя безумье охватило. — Что хочешь ты? — Найди былые силы. Опомнись, изменись. — Я изменюсь. — Когда? — Когда-нибудь. — Коль так, мой милый, Я промолчу. — А я, я обойдусь. — Тебе уж тридцать лет. — Мне не до счёта. — А что ты сделал? Будь умнее впредь. Познай! — Познал я всё, и оттого-то Я ничего не знаю. Ты заметь, Что нелегко отпетому запеть. — Душа твоя тебя предупредила. Но кто тебя спасёт? Ответь. — Могила. Когда умру, пожалуй, примирюсь. — Поторопись. — Ты зря ко мне спешила. — Я промолчу. — А я, я обойдусь. — Мне страшно за тебя. — Оставь свои заботы. — Ты — господин себе. — Куда себя мне деть? — Вся жизнь — твоя. — Ни четверти, ни сотой. — Ты в силах изменить. — Есть воск и медь. — Взлететь ты можешь. — Нет, могу истлеть. — Ты лучше, чем ты есть. — Оставь кадило. — Взгляни на небеса. — Зачем? Я отвернусь. — Ученье есть. — Но ты не научила. — Я промолчу. — А я, я обойдусь. — Ты хочешь жить? — Не знаю. Это было. — Опомнись! — Я не жду, не помню, не боюсь. — Ты можешь всё. — Мне всё давно постыло. — Я промолчу. — А я, я обойдусь. Перевод: Илья Григорьевич Эренбург (1891-1967) Le débat du cœur et du corps de Villon Qu'est ce que j'oi ? - Ce suis-je ! - Qui ? - Ton cœur Qui ne tient mais qu'à un petit filet : Force n'ai plus, substance ne liqueur, Quand je te vois retrait ainsi seulet Com pauvre chien tapi en reculet. - Pour quoi est-ce ? - Pour ta folle plaisance. - Que t'en chaut-il ? - J'en ai la déplaisance. - Laisse-m'en paix. - Pour quoi ? - J'y penserai. - Quand sera-ce ? - Quand serai hors d'enfance. - Plus ne t'en dis. - Et je m'en passerai. - Que penses-tu ? - Etre homme de valeur. - Tu as trente ans - C'est l'âge d'un mulet - Est-ce enfance ? - Nenni. - C'est donc foleur Qui te saisit ? - Par où ? Par le collet ? - Rien ne connois. - Si fais. - Quoi ? - Mouche en lait ; L'un est blanc, l'autre est noir, c'est la distance. - Est-ce donc tout ? - Que veux-tu que je tance ? Se n'est assez, je recommencerai. - Tu es perdu ! - J'y mettrai résistance. - Plus ne t'en dis. - Et je m'en passerai. - J'en ai le deuil ; toi, le mal et douleur. Se fusse un pauvre idiot et folet, Encore eusses de t'excuser couleur : Si n'as-tu soin, tout t'est un, bel ou laid. Ou la tête as plus dure qu'un jalet, Ou mieux te plaît qu'honneur cette méchance ! Que répondras à cette conséquence ? - J'en serai hors quand je trépasserai. - Dieu, quel confort ! Quelle sage éloquence ! - Plus ne t'en dis. - Et je m'en passerai. - Dont vient ce mal ? - Il vient de mon malheur. Quand Saturne me fit mon fardelet, Ces maux y mit, je le croi. - C'est foleur : Son seigneur es, et te tiens son varlet. Vois que Salmon écrit en son rolet ; " Homme sage, ce dit-il, a puissance Sur planètes et sur leur influence. " - Je n'en crois rien : tel qu'ils m'ont fait serai. - Que dis-tu ? - Da ! certes, c'est ma créance. - Plus ne t'en dis. - Et je m'en passerai. - Veux-tu vivre ? - Dieu m'en doint la puissance ! - Il le faut... - Quoi ? - Remords de conscience, Lire sans fin. - En quoi ? - Lire en science, Laisser les fous ! - Bien j'y aviserai. - Or le retiens ! - J'en ai bien souvenance. - N'attends pas tant que tourne à déplaisance. Plus ne t'en dis - Et je m'en passerai. Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||