|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Франсуа Вийон (François Villon) (1432?-после 1463) Перевод стихотворения Ballade du concours de Blois на русский язык. Баллада поэтического состязания в Блуа От жажды умираю над ручьём. Смеюсь сквозь слёзы и тружусь, играя. Куда бы ни пошёл, везде мой дом, Чужбина мне — страна моя родная. Я знаю всё, я ничего не знаю. Мне из людей всего понятней тот, Кто лебедицу вороном зовёт. Я сомневаюсь в явном, верю чуду. Нагой, как червь, пышней я всех господ. Я всеми принят, изгнан отовсюду. Я скуп и расточителен во всём. Я жду и ничего не ожидаю. Я нищ, и я кичусь своим добром. Трещит мороз — я вижу розы мая. Долина слёз мне радостнее рая. Зажгут костёр — и дрожь меня берёт, Мне сердце отогреет только лёд. Запомню шутку я и вдруг забуду, Кому презренье, а кому почёт. Я всеми принят, изгнан отовсюду. Не вижу я, кто бродит под окном, Но звёзды в небе ясно различаю, Я ночью бодр, а сплю я только днём. Я по земле с опаскою ступаю, Не вехам, а туману доверяю. Глухой меня услышит и поймёт. Я знаю, что полыни горше мёд. Но как понять, где правда, где причуда? А сколько истин? Потерял им счёт. Я всеми принят, изгнан отовсюду. Не знаю, что длиннее — час иль год, Ручей иль море переходят вброд? Из рая я уйду, в аду побуду. Отчаянье мне веру придаёт. Я всеми принят, изгнан отовсюду. Перевод: Илья Григорьевич Эренбург (1891-1967) Ballade du concours de Blois Je meurs de seuf auprès de la fontaine, Chaud comme feu, et tremble dent à dent ; En mon pays suis en terre lointaine ; Lez un brasier frissonne tout ardent ; Nu comme un ver, vêtu en président, Je ris en pleurs et attends sans espoir ; Confort reprends en triste désespoir ; Je m'éjouis et n'ai plaisir aucun ; Puissant je suis sans force et sans pouvoir, Bien recueilli, débouté de chacun. Rien ne m'est sûr que la chose incertaine ; Obscur, fors ce qui est tout évident ; Doute ne fais, fors en chose certaine ; Science tiens à soudain accident ; Je gagne tout et demeure perdant ; Au point du jour dis : " Dieu vous doint bon soir ! " Gisant envers, j'ai grand paour de choir ; J'ai bien de quoi et si n'en ai pas un ; Echoite attends et d'homme ne suis hoir, Bien recueilli, débouté de chacun. De rien n'ai soin, si mets toute ma peine D'acquérir biens et n'y suis prétendant ; Qui mieux me dit, c'est cil qui plus m'ataine, Et qui plus vrai, lors plus me va bourdant ; Mon ami est, qui me fait entendant D'un cygne blanc que c'est un corbeau noir ; Et qui me nuit, crois qu'il m'aide à pourvoir ; Bourde, verté, aujourd'hui m'est tout un ; Je retiens tout, rien ne sait concevoir, Bien recueilli, débouté de chacun. Prince clément, or vous plaise savoir Que j'entends mout et n'ai sens ne savoir : Partial suis, à toutes lois commun. Que sais-je plus ? Quoi ? Les gages ravoir, Bien recueilli, débouté de chacun. Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||