|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Эмиль Верхарн (Emile Verhaeren) (1855-1916) Перевод стихотворения Dialogue на русский язык. Разговор ... Так будь же палачом! Руками собственными сам себя замучай, Не поручай другим пытать тебя - и жгучий Свой поцелуй дари отчаянью; ни в чем Не уступай себе: чем беспощадней горе, Тем легче укротить его - перебори Страданья гордостью, а душу изнури Кощунством - и над ней восторжествуешь вскоре, Вся жизнь - сплошное зло, но кто поддастся злу? - Ах, как бы я хотел последовать примеру Древнейших христиан, страдающих за веру, Бичующих себя в молитвенном пылу! Моих терзаний путь, я знаю, будет долог, Смеясь, я выпью яд обманов и обид: Так сельский колокол рыдает и скорбит, На землю траурный набрасывая полог, - И буду втайне пьян от смелости такой! - Подстерегать себя, себе готовить беды, С остервененьем ждать восторженной победы Над зверем, прозванным бессильем и тоской. Он в сердце метит - пусть! Не примиряться с крахом Надежд, - против себя восстать и стать сильней Кичливой пустоты, быть равнодушным к ней. - Стать мощью собственной, мучением и страхом, И знать, что есть поля, куда влечет вражда, Где люди с каменными жесткими сердцами Посевов гибельных становятся жнецами, Дороги есть в полях, где слышится всегда Тяжелый гул шагов и крики, - все живое Бежит тех мест, когда на жертвенной скале, В густой крови лиан, тускнеющих во мгле, Злодейства лезвие сверкает огневое. Перевод: Роман Михайлович Дубровкин (1953) Dialogue ... Sois ton bourreau toi-même ; N'abandonne le soin de te martyriser A personne, jamais. Donne ton seul baiser Au désespoir ; déchaîne en toi l'âpre blasphème ; Force ton âme, éreinte-la contre l'écueil : Les maux du cœur qu'on exaspère, on les commande ; La vie, hélas ! ne se corrige ou ne s'amende Que si la volonté la terrasse d'orgueil. Sa norme est la douleur. Hélas ! qui s'y résigne ? - Certes, je veux exacerber les maux en moi. Comme jadis les grands chrétiens, mordus de foi, Se torturaient avec une ferveur maligne, Je veux boire les souffrances, comme un poison Vivant et fou ; je cinglerai de mon angoisse Mes pauvres jours, ainsi qu'un tocsin de paroisse S'exalte à disperser le deuil sur l'horizon. Cet héroïsme intime et bizarre m'attire : Se préparer sa peine et provoquer son mal Avec acharnement, et dompter l'animal De misère et de peur, qui dans le cœur se mire Toujours ; se redresser cruel, mais contre soi, Vainqueur de quelque chose enfin, et moins languide Et moins banalement en extase du vide. - Sois ton pouvoir, sois ton tourment, sois ton effroi. Et puis, il est des champs d'hostilités tentantes Que des hommes de marbre, avec de fortes mains, Ont cultivés ; il est de terribles chemins, Où leurs cris violents et leurs marches battantes Sont entendus : c'est là que, sur tel roc vermeil, Le soir allume, au loin, le sang et les tueries Et que luisent, parmi des lianes flétries, De scintillants couteaux de crime et de soleil ! Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||