Французская поэзия


ГлавнаяСтихи по темам
Поэты по популярностиTop 100 стихотворений


Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) (1821-1867)
французский поэт, критик, эссеист и переводчик



Перевод стихотворения La Cloche fêlée на русский язык.



Старый колокол



Я знаю сладкий яд, когда мгновенья тают
И пламя синее узор из дыма вьет,
А тени прошлого так тихо пролетают
Под вальс томительный, что вьюга им поет.

О, я не тот, увы! над кем бессильны годы,
Чье горло медное хранит могучий вой
И, рассекая им безмолвие природы,
Тревожит сон бойцов, как старый часовой.

В моей груди давно есть трещина, я знаю,
И если мрак меня порой не усыпит
И песни нежные слагать я начинаю —

Все, насмерть раненный, там будто кто хрипит,
Гора кровавая над ним все вырастает,
А он в сознанье и недвижно умирает. 

Перевод: Иннокентий Фёдорович Анненский (1855-1909)


Разбитый колокол



Ненастным вечером, когда встают невольно
Воспоминания, — и сладко мне, и больно
Внимать прошедшему, которое без слов
С душою говорит под звон колоколов…

Блажен тот колокол, который чистоту
И звучность сохранил, как в молодые годы!
Борцу подобен он, поборнику свободы,
Который бодрствует на вверенном посту.

Но если в песнях я излить пытаюсь муки —
Разбитая душа одни глухие звуки
Способна издавать, похожие на стон
Сражённого бойца, когда, смертельно ранен,
Несчастный падает на землю бездыханен
И, всеми брошенный, исходит кровью он!

Перевод: Ольга Николаевна Чюмина (1864-1909)


La Cloche fêlée


Il est amer et doux, pendant les nuits d’hiver,
D’écouter, près du feu qui palpite et qui fume,
Les souvenirs lointains lentement s’élever
Au bruit des carillons qui chantent dans la brume.

Bienheureuse la cloche au gosier vigoureux
Qui, malgré sa vieillesse, alerte et bien portante,
Jette fidèlement son cri religieux,
Ainsi qu’un vieux soldat qui veille sous la tente !

Moi, mon âme est fêlée, et lorsqu’en ses ennuis
Elle veut de ses chants peupler l’air froid des nuits,
Il arrive souvent que sa voix affaiblie

Semble le râle épais d’un blessé qu’on oublie
Au bord d’un lac de sang, sous un grand tas de morts,
Et qui meurt, sans bouger, dans d’immenses efforts.


Переводы стихотворений поэта на русский язык
Переводы стихотворений поэта на другие языки

Последние стихотворения



Французская поэзия