|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) (1821-1867) Перевод стихотворения Don Juan aux enfers на русский язык. Дон Жуан в аду Когда, вручив обол зловещему Харону, Спускался Дон-Жуан в ладье по Киферону — Рукою мстительной схватился за весло Неведомый старик и лодку понесло. Под неприветливым и мрачным небосклоном, Как призраки былых бесчисленных побед, Толпою бледною, с рыданием и стоном, Влачились женщины его ладье вослед. Расчета Сганарель просил у господина, И обитателям таинственной страны С укором дон-Луис указывал на сына, Не пощадившего отцовской седины. В одежде траурной забытая Эльвира, Печальна и грустна, как тень иного мира, Стояла близ него, и взор её очей Молил о нежности и ласке первых дней. Виднелась у руля фигура командора… Но, опираяся на меч блестящий свой, Надменный Дон-Жуан, не опуская взора, Казалось, никого не видел пред собой. Перевод: Ольга Николаевна Чюмина (1864-1909) Дон Жуан в аду Лишь только дон Жуан, сойдя к реке загробной И свой обол швырнув, перешагнул в челнок, - Спесив, как Антисфен, на весла нищий злобный Всей силой мстительных, могучих рук налег. За лодкой женщины в волнах темно-зеленых, Влача обвислые нагие телеса, Протяжным ревом жертв, закланью обреченных, Будили черные, как уголь, небеса. Смеялся Сганарель и требовал уплаты; А мертвецам, к реке спешившим из долин, Дрожащий дон Луис лишь показал трикраты, Что дерзкий грешник здесь, его безбожный сын. Озябнув, куталась в свою мантилью вдовью Эльвира тощая, и гордый взор молил, Чтоб вероломный муж, как первою любовью, Ее улыбкою последней одарил. И рыцарь каменный, как прежде, гнева полный, Взрезал речную гладь рулем, а близ него, На шпагу опершись, герой глядел на волны, Не удостаивая взглядом никого. Перевод: Вильгельм Вениаминович Левик (1906/07-1982) Don Juan aux enfers Quand Don Juan descendit vers l’onde souterraine Et lorsqu’il eut donné son obole à Charon, Un sombre mendiant, l’œil fier comme Antisthène, D’un bras vengeur et fort saisit chaque aviron. Montrant leurs seins pendants et leurs robes ouvertes, Des femmes se tordaient sous le noir firmament, Et, comme un grand troupeau de victimes offertes, Derrière lui traînaient un long mugissement. Sganarelle en riant lui réclamait ses gages, Tandis que Don Luis avec un doigt tremblant Montrait à tous les morts errant sur les rivages Le fils audacieux qui railla son front blanc. Frissonnant sous son deuil, la chaste et maigre Elvire, Près de l’époux perfide et qui fut son amant, Semblait lui réclamer un suprême sourire Où brillât la douceur de son premier serment. Tout droit dans son armure, un grand homme de pierre Se tenait à la barre et coupait le flot noir ; Mais le calme héros, courbé sur sa rapière, Regardait le sillage et ne daignait rien voir. Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||